Читаем Стихи моим любимым полностью

Все в нашей жизни так быстротечно.Только недавно звенела капель,А уж у сердца как-то беспечноРуки погрела седая метель. Так и уйдешь, не успев оглянуться,А позади будет веять весной.Но если бы в жизнь можно было вернуться,Я б не искала дороги иной.Только бы я, не спеша, торопилась,Только бы я, не любя, не жила.Если бы в жизнь я опять воротилась,Дня бы без вас в ней прожить не смогла.<p>Так жить хочу</p>Как жить хочу, а вечность у порога.И мир беспомощен пред недугом моим.Я об одном молю земного бога –Пускай живут все те, кто мной любим.А мне даруй у рокового краяУвидеть свет, услышать жизни звук.Другого не желаю рая,Когда замрет последний сердца стук.<p>Всё Вам</p>Все вам, последний стук тебе.Храни вас жизнь, как я вас сохранила,Мою любовь не унесет могила.Все вам, последний стук тебе.<p>Валенька</p>Не рыдай и не плачь, моя Валенька,На свет белый почаще гляди.Ведь уже ты не девочка маленькая –Горемыка без правой груди.Знаю, мысли бушуют под темечком,И у горла колючий комок.Что сказать – незавидное времечко,Ты закрой все на крепкий замок.Только душу свою, моя Валенька,Под замком тем не надо держать.Ведь уже ты не девочка маленькая,И тебе сыновей не рожать.Пусть душа цветом белым любуется,Не снижай ты свою высоту.Горем только безбожник балуется,Только нехристь плюет в доброту.Ты себя, не жалеючи, тратила,Но всему ведь приходит конец.Хоть зубами скрепи, а хоть матерно,Все ж не сбросишь судьбины венец.Кабы знать, что кому причитается,Кабы знать, что у всех на веку.Жизнью жизнь ведь не зря называется,Все галопом, все вскачь, на скаку.Улыбнись, моя милая Валенька,На свет белый почаще гляди.Что сказать тебе, девочка маленькая,Несмышленыш без правой груди.Помирать один раз лишь положено,Коли дышишь – так, значит, живи.Даль твоя, и у всех заворожено,Не трави ты себя, не трави.Улыбнись, моя милая Валенька,Светом белым поглубже дыши.Ведь уже ты не девочка маленькая,Чтоб менять золотой на гроши.1981 г.<p>Прощание</p>***Я ничего с собою не беру,Все в этом мире с вами оставляю.На жизнь вас всех благословляю,Да будет все вам ко двору.***Я горе и тоску из дома унесу,Я так хочу, чтоб жизнь в нем бушевала.Храни его душевную красу,Как я ее всегда оберегала.И, если хочешь, это назовиКриком последнего желанья.Во имя той святой любви,Того безумного страданья.

Прощай, синичка. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ</p>

Big Ben. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>For Hearts</p>For hearts which near each other move,From morning close till night.There is no feeling but love,And it will be always bright.January 29, 1953

Автограф стихотворения FOR HEARTS, 1953 г.

<p>India</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика