Читаем Стихи моим любимым полностью

На русском островке, в горниле Индостана,Свои стихи читал Ошанин Лев.И, как живая, Русь пред нами стала,Что перед ней краса заморских дев.На босу ногу, сарафан из ситца,Такой есенинской она была.У Льва Ошанина Россия-мастерицаИз искр металла платье соткала.Лев околдован искрометью стана,Влюблен в Россию с головы до пят.Вот почему в горниле ИндостанаЕго стихи о родине звучат.Вот почему зал затаил дыханье,И каждый вспомнил свой родной причал.Могучий Лев в далеком ИндостанеСвои стихи о Родине читал.

* Лев Иванович Ошанин (1912—1996) — советский поэт-песенник.

Лев Ошанин. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>Утро в Бхилае</p>Утро начинается песней воробьиной,Утром разъезжаются по цехам мужчины.Утром просыпается весь Бхилай.Утро начинается – не зевай!Дышит полной грудью по утрам завод.Едет, едет, едет на Бхилай народ.Русские, индийцы, друг и брат,Расступайся шире, Бхилай-град!Утро начинается песней трудовой,Значит, будет вахта снова боевой.Значит, дружбе крепнуть, а Бхилаю цвесть.Значит, в дружбе мудрость, сила есть.Утром просыпается трудовой Бхилай.Утро начинается – не зевай!Утром уезжают на завод друзья,Утро начинается песней воробья.<p>Ирочке Бродной</p>Родилась на свет малышка,Родилась на свет Иришка.Осень поздняя идет,А кругом земля цветет.Что за чудо, просто ИраРодилась в стране чудес,Где и летом, и зимоюИзумрудным стоит лес.А еще разве не чудо –У малышки всем под статьМама Индия, и мама Наша с тобой, дочка, мать.Родиной она зовется.Ты, Иришка, это знай.Умницей расти, малышка!Баю-баю, баю-бай.<p>ПРОЩАНИЕ 1979 – 1981</p>

Уходящая. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>Небытие</p>Сплошные страданья,Но в небытие не надо торопиться.Если еще способно сердце биться,Люби, страдай, дерзай, живи!В небытие не надо торопиться.<p>Берёзка</p>Мне б белою березкой в полеСтоять и любоваться вновь,Как в нем живет моя палома:Надежда, вера и любовь.А если крылья ослабит кручина –Напейтесь сока от березки той.Взлететь поможет вам высокоЕе березовый настой.Вы пейте, не зачахнет сердцевина.Она, как мать, будет стоять века.Мне бы березкой у домаНапоминать себя.

* Палома (от испанского la paloma) – голубка.

<p>Мой Бог</p>Мой бог, мой Пихлач,Ты не раз спасал меня от рокового шага.Страдал со мной, хранил, и говорил «не плачь»,И отдавал все силы мага.И воскресала я и к жизни, и к любви.Другого бога мне не надо.А если трудно – ты меня зови,Ведь в этом высшая награда.

* Пихлач – сказочный карлик, волшебник, герой камчатских сказок и мифов.

<p>Три желанья</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика