Читаем Стихи моим любимым полностью

To my son AlexanderIndia is nice in the morning,Аt noon, and at night.Because this land is so bright,Because this land is full of yearning.Because it’s yours and ours too,Because we are friends, and that’ll doSo flourish for ages the land of beauty,The land of the sun and the sky.And may there be always your dearest dutyTo live for your darling and die.India is nice in the morning,Аt noon and at night.Be always bright, be always yearning,Take our love, it’s very right.December, 1972

Старик, Индия. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>My Motherland</p>On the earth, there are so many countries,But only one like a wise enchanteressTook my heart in her kind hands,And I forgot the other lands.And now she is mine forever,And now she is mine for life.I’ve seen many countries,But like mine have never.I am hers forever,She is mine for life.<p>When we are together</p>When we are together at our forums,Our hearts are beating in the very same tunes.Women of India, and women of SovietsDo their best for the happiest news.Sometime they are singing,Sometimes they are talking,Sometimes we are dancing at our noon’s.Women of India, and women of SovietsDo their best to escape their untunes.We are together for dreaming and thinkingWe are together for the best, if you please.Women of India, and women of SovietsDo their best for friendship and peace.When we are together at our forumsIt seems we are having the magical wings.Women of India, and women of SovietsFlourish for ages like flowers and streams.<p>Women of India</p>Women of India are dark as a night.Women of India are bright as a light.Women of India are the countries treasure.You will never find in their charm measure.When they are singingIt’s the greatest pleasure.When they are dancing,It’s a real leisure.If sing with themYou have a chance,You fall in love at once.

Индийская женщина. 2018 г. Бумага, тушь, перо

<p>Children</p>They are slenderSometimes nice,Sometime very naughty,Sometimes hotly,But always tender.Try to guess.It is children’s gender, yes!They are children real, with noise.<p>My first market</p>I am at the market, such a colorful picture.So many things, I am too lost.I see, in my head there is nothing, but mixture.What shall I do? I am crying my SOS!And the people are here: “What’s the matter?”Soon half the market is just in my sick.I am happily smiling standing near.My market is over, I go home back.<p>At early dawn</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика