Читаем Стихи о Советской Родине полностью

Ты строишь, кладешь и возводишь,ты гонишь в ночь поезда,На каждое честное словоты мне отвечаешь: «Да!»Прости меня за ошибки —судьба их назад берет.Возьми меня в переделкуи двинь, грохоча, вперед.Я плоть от твоей плотии кость от твоей кости,И если я много напутал,ты тоже меня прости.Наполни приказом мозг мойи ветром набей мне рот,Возьми меня в переделкуи двинь, грохоча, вперед.Я спал на твоей постели,укрыт снеговой корой,И есть на твоих равнинахмоя молодая кровь,Я к бою не опоздаюи стану в шеренгу рот,—Возьми же меня в переделкуи двинь, грохоча, вперед.Такие, как я, срывалисьи гибли наперебой.Я школы твои и газетыи клубы питал собой.Такие, как я, поднималидепо, и забой, и завод,—Возьми меня в переделкуи двинь, грохоча, вперед.Такие, как я, сиделинад цифрами день и ночь,Такие, как я, опускались.а ты им могла помочь.Кто силен тобой —в работе он,Кто брошен тобой —умрет.Возьми же меня в переделкуи двинь, грохоча, вперед.Я вел твои экспедиции,стоял у твоих реторт,Я делал свою работу,—хоть это не первый сорт.Ты строишь за месяцем месяц,ты крепнешь за годом год,—Возьми же меня в переделкуи двинь, грохоча, вперед.Я шел за тобою следомс тяжелой, как жизнь, семьейИ мать, и жена, и сестрыстирали белье твое.Я проклял квартирную плату,я проклял водопровод,—Возьми же меня в переделкуи двинь, грохоча, вперед.Я сонным огнем тлеюи еле качаю стих,За то, что я стал холодным,—ты тоже меня прости.Но время идет, и стройка идет,и выпадет мой черед,—Возьми же меня в переделкуи двинь, грохоча, вперед.Три поколенья культурыи три поколенья тоски,И жизнь, и люди, и книги,прочитанные до доски.Республика это знает,республика позовет,Возьми меня в переделкуи двинь, грохоча, вперед.Ты строишь, кладешь и возводишь,Ты гонишь в ночь поезда,На каждое честное словоты мне отвечаешь: «Да!»Так верь и этому слову —от сердца оно идет,—Возьми меня в переделкуи двинь, грохоча, вперед.<p><emphasis>АЛЕКСАНДР ПРОКОФЬЕВ</emphasis></p><p>(1900–1971)</p><p>ТОВАРИЩ</p>

А. Крайскому

Я песней, как ветром, наполню

страну

О том, как товарищ пошел на войну.

Не северный ветер ударил в прибой,

В сухой подорожник, в траву

зверобой,—

Прошел он и плакал другой стороной,

Когда мой товарищ прощался со

мной.

А песня взлетела, и голос окреп.

Мы старую дружбу ломаем, как хлеб!

И ветер — лавиной, и песня —

лавиной…

Тебе — половина, и мне — половина!

Луна словно репа, а звезды —

фасоль…

«Спасибо, мамаша, за хлеб и за соль!

Еще тебе, мамка, скажу поновей:

Хорошее дело — взрастить сыновей,

Которые кучей сидят за столом,

Которые могут идти напролом.

И вот скоро сокол твой будет вдали,

Ты круче горбушку ему посоли.

Соли астраханскою солью. Она

Для крепких кровей и для хлеба

годна».

Чтоб дружбу товарищ пронес по

волнам,—

Мы хлеба горбушку — и ту пополам!

Коль ветер — лавиной, и песня —

лавиной,

Тебе — половина, и мне — половина!

От синей Онеги, от громких морей

Республика встала у наших дверей!

<p><emphasis>БОРИС КОРНИЛОВ</emphasis></p><p>(1907–1938)</p><p>ПЕСНЯ О ВСТРЕЧНОМ</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Отрочество

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия