Читаем Стихи с улыбкой полностью

Мы могли бы с тобою продлить наше лето,


Эта мысль показалась воистину странной.



Никогда не ступала на брег океана,


Не лежала под пальмами я на циновке,


В супермаркете я покупала бананы,


Когда мне изменила былая сноровка.



Я стеллаж обогнула ретиво с корзинкой,


И наткнулась  на парня в гавайской рубашке,


И его Баскин Роббинс, наверно, с малинкой,


Улетев, оказался на чьей-то мордашке.



Та «мордашка», конечно, кричала от гнева,


Ну, а мы с парнем этим смотрели друг в друга,


Захотелось мне очень, его в кавалеры,


И уехать с ним вместе куда-нибудь к югу.



И подумалось мне, мы могли бы рассветы,


Обнимаясь, встречать на морях-океанах,


И продлить этой осенью звездное лето,


Путешествуя вместе по солнечным странам.



Но в любовь моей жизни вцепила «мордашка»,


Утащила его от меня вдаль рядами,


И последний разок промелькнула рубашка,


Всех вокруг поражая своими цветами.

Сорвавшееся свидание

Мадам в перчатках в сеточку,


И в шелковых чулках,


Вплетала в локон ленточку,


И думала: «Не так!»



Не так она ответила


Соседу с горяча,


Как жаль, что не заметила


Букет из-за плеча,



И торт с бутылкой винною,


С коробочкой конфет,


Свиданочкой старинною


Мог стать бы тот обед!



Не разглядела сразу,


Очки пора менять,


И ляпнула ту фразу,


Теперь не отыграть.



«Ты непривитый, Фима!


Ко мне не подходи!»


А он в одеколоне,


И с розой на груди.



И в лаковых штиблетах,


И в шелковых штанах,


Стоял весь разодетый,


И вот, надежды в прах!



И тут же дверь напротив


Открылась у Люси,


И голос препротивный:


«Фим, у меня спроси!»



За семьдесят кокотке,


А все туда же, в строй!


Танцует вон, чечетку –


Все слышно за стеной!



На вирус наплевать ей,


Все скачет и поет,


И белом скоро платье,


За Фимочку пойдет!



Мадам в перчатках в сеточку,


И в шелковых чулках,


Писала буквы в клеточку:


«Держу себя в руках!»

Смелая Бэлла

А Бэлла о жизни красивой мечтала,


Чтоб тачка крутая и брэнды в шкафу,


В пентхаузе в мыслях уже проживала,


И ради того покидала Уфу!



Она разбиралась в бриллиантах, и винах,


В машинах, косметике, марках часов,


Составила список крутых магазинов,


Куда отведет всех своих женихов.



Да, Бэлла читала трендовых блогерш,


Когда, на какие тусовки ходить,


Полезны советы этих new-джокерш,


Для тех, кому нужно Moscow покорить!



Иллюзий, представьте, давно не питала,


Себе лишь твердила: «Я в самом соку!»,


Еще понимала: осталось так мало,


Ей шансов крутых на коротком веку.



Ведь тело ее с каждым годом дряхлеет,


А кожа грубеет, а возраст растет,


И если сейчас Бэлла вдруг не сумеет,


Прорваться нахрапом вперед и на взлет,



То завтра окажется, где-то на днище,


Придется работать за малый процент,


И жить в Южном Бутове или Мытищах,


А это совсем неприятный момент.



Поэтому Бэлла следила за телом,


Вела боди-курсы в своем Instagram,


Пиарилась в постах и сторисах смело,


В душе понимая, что это бедлам.



За славой своей Бэлла рвётся в столицу,


Готова ее покорять и сражать,


И, в общем, она ничего не боится,


Ей некуда просто уже отступать.

Милые бранятся, только тешатся

Порой бывает, слушаешь подругу,


И думаешь, какая ерунда!


Все с жиру бесится, не ведая испуга,


Моих бы ей проблем, вот это да!



А иногда бывает жесть такая,


Что думаешь: Да, как она жива?!


Была б это не Танька, а другая,


Она б уже, конечно, умерла!



Вчера, прикиньте, снова позвонила,


И рассказала, что ушел Борис,


Она в отместку ему Мэрс разбила,


А он назад вернулся, позже, как на «бис».



Она ему про Мэрс и рассказала,


И он опять, конечно же, ушел.


Тогда ей показалось что-то мало,


Пошла за ним: узнать, куда же он пошел!



И тут раскрылась полная картина,


Борис отправился, не просто "в никуда",


Его, уже давно ждала Марина,


Подруга Таньки, вот так красота!



Ну, Танька она девушка не промах,


Ввалилась к ней за Борей по пятам,


Такого дикого разгрома,


Не ожидала Маря, что уж там!



Танюха била окна и посуду,


Швыряла стульями в Бориса-подлеца,


Про Марю, если можно, я не буду,


На той вообще отныне нет лица!



Но суть в другом, Марина оказалась,


На самом деле вовсе ни при чем,


Борис-козел решил, что это малость,


Подруг рассорить сладким калачом.



Маринке позвонил, чтоб напроситься,


На очень важный личный разговор,


Купил вискарь, с намерением напиться,


А тут представьте, фирменный террор!



Но самое смешное, было дальше,


Борис сраженный Танькой наповал,


Вдруг понял, что не быть иначе,


И фурию в объятия поймал.



В любви признался пылко он Татьяне,


Маринке с ходу оплатил ремонт,


И свадьбу предложил сыграть в Пхеньяне,


Где только что купил отель «Бомонд».



Не знаю я теперь, ну, если честно,


Чем кончится весь этот сериал,


А Танечка – счастливая невеста,


Пока, конечно, Борька не сбежал.

Прощай, муженек

Лимонная долька на блюдце с цветами,


Янтарный медок и с мелиссой чаек,


И книжная полка с твоими стихами,


Как ты там сказала: "Прощай, муженек?"



В замедленной съемке я вижу все сборы,


Вот шкаф разевает пустующий рот,


И я начинаю мольбы и поборы,


Прошу, хоть неделю, а ты в разворот!



Сложила уже все свои чемоданы,


Гитару взяла и две стопочки нот,


И глобус с флажками, то дальние страны,


О них мы мечтали с тобой без забот.



И Джонни болонка с тобою уходит


И кенар Мольер вместе с клеткой в отлет,


По дому Тоска с Одиночествам бродят


Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи