Читаем Стихи с улыбкой полностью

И Стыд бесконечный к ним в гости зайдет.



Продолжу я пить алкоголь беспробудно,


Травить организм и дурманить мозги,


Надеясь при этом все время подспудно,


Что мы будем вместе и мы не враги.



И в самый последний момент перед бездной,


Тебе я звоню и, рыдая, зову,


Клянусь: "Не придешь, я тот час же исчезну!"


И слышу в ответ: "А я, с кем говорю?"

Брак женщинам к лицу

«Деточка моя, послушай Молю,


Все уже когда-то это было,


Да, тебе, конечно, очень больно,


И скажи, что я не говорила!»



Соня нервно выпила водицы,


Посмотрела, искоса, на Молю,


С бабушкой её они – сестрицы,


Но другой породы она, что ли?



Моля проживала в доме мужа,


Третьего, ушедшего в могилу,


В семьдесят был брак уже не нужен,


Только Моля в ЗАГС опять сходила.



Вот теперь сидит тут на веранде,


В брючном нежно-розовом костюме,


В пьеркарденовском шифоновом тюрбане,


Моля, как всегда была в изюме!



Уж чего нельзя сказать о Соне,


Счастье не случилось с ней навечно,


Целый год она была в загоне,


Переехав к парню быстротечно.



Моля ей, конечно, говорила:


«Детка, не пори сейчас горячку,


Без печати всё теряет силу,


Ты свой дар, бросаешь, как подачку!»



«Съехаться – ничуть это не стыдно!


Так сейчас все делают повсюду!»


Соне было страшно, как обидно,


Словно ей вменяли склонность к блуду.



«Деточка, мы все всё понимаем,


Это страсть, и чувства, и желания,


Но, не зря ж обряды соблюдаем!


Тут же – лишь пустые обещания!»



«Ах, при чем тут странные обряды?! -


Возражала Соня, да со смехом. -


Свадьбы никому из нас не надо,


Родственникам только на потеху?!»



Моля не теряла хладнокровия,


Толковала внучатой племяше:


«Брак полезен женскому здоровью!


А без брака ты не станешь краше!



Уясни: мужчина настоящий,


Свою женщину свободной не оставит,


Он ее за спину свою спрячет,


Под фамилию свою скорей поставит.



Тот же, кто в любви тебе клянется,


Но не просит, ни руки, ни сердца,


Вот увидишь, пшиком обернется,


Бойфренд – вечный мальчик, хрен без перца!»



Соня поступила, как хотела,


Переехала к любимому в пенаты,


Но любовь в быту, увы, сгорела,


И прогнали Соню вон из хаты.



Соня собирала чемоданы,


Вниз тащила, обливаясь потом,


Тот, кто был «кисулечкой» недавно,


Оказался полным идиотом!



Он с балкона наблюдал, как Соня,


Все такси, забила своим скарбом,


Даже не пошел помочь спросонья,


Точно через час пойдет по бабам!



Вот теперь, чаевничая с Молей,


Соня захотела вновь поплакать,


Сколько можно было ее тролить,


Лучше б посадили сразу на кол!



Моля вдруг внезапно рассмеялась,


И сказала, что грустить не надо,


И сияя, Сонечке призналась:


«Ты летишь со мною в Колорадо!



Роки-Маунтин увидим, Меса-Верде,


Я уже мечтаю и о том,


Чтобы лично повстречаться с Полом Рэдом,


Новым, между прочим, женихом!



Ну и ты развеешься, конечно,


Дам тебе мой личный мастер-класс,


Как остаться девушкой навечно,


Той, что парни сразу тянут в ЗАГС!»

Добрые соседские советы

«Раба любви!» Какое унижение,


Услышать было это в адрес свой,


И от кого? От жалкого творения,


Соседки, что не дружит с головой!



– Ты мужа своего избаловала,


Сказала мне в подъезде по утру.


– То манку он не ест, то суп, то сало!


За стенкой слышно всё, и я не вру.



– Вчера вон, мусор выкинуть забыл он,


Неделей раньше потерял айфон.


И руки дурачок не моет с мылом,


Проверь его, он точно заражен!



Как пить дать, страшным вирусом охвачен,


Совсем не понимает, что творит,


Чего ж к родителям не едет он на дачу?


И маму твою дразнит, паразит!



Ругает по чем зря тебя за шмотки,


А как он, между прочим-то, хотел,


Чтоб ты в рванье ходила круглый год уродкой?


Я говорю, он точно охамел!



Он так тебя ревнует, право слово,


Что я б его сто раз уж прогнала!


И утешали бы и Глеб меня, и Вова,


И тот, смешной, по прозвищу «Мула».



Он так тебе нещадно треплет нервы!


Все время мониторит Инстаграм ,


Скажи ему, мол, злишься, что не первый


Он лайки тебе ставит по утрам!



А лучше, прогони, пока не поздно!


И будешь жить роскошно тут одна.


– Простите, вы сейчас это серьезно?


– Серьезно! Своего я ж прогнала!

Любовь боксёра Полифема

Как Полифем влюбился в Галатею,


Так в Галю втюрился ее сосед боксёр,


Павлуша походил на Бармалея,


Был трижды сломан нос, но мозг хитер.



Он бил нещадно кавалеров бедной Гали,


Вторя Циклопу, на Антона как-то сел,


Несчастная красотка вся в печали,


Мечтала, чтоб на нары загремел!



Довольно быстро парни осознали,


Пусть Галечка, конечно, хороша,


Но «грушей» стать захочется едва ли,


Чтобы узнать, в чем держится душа.



От девушки шарахались ребята,


От злости Галя ныла по ночам,


А Паша – Полифемушка проклятый,


Ходил за ней буквально по пятам.



И вот однажды, выйдя с дискотеки,


Галина в парк сбежала быстро от него,


И на глухой затерянной аллейке,


Маньяка повстречала одного!



Схватил ее коварнейший насильник,


На сонную артерию нажал,


Как будто, кто-то вырубил рубильник,


Сопротивленья кончился запал!



Мерзавец жертву в кустики пристроил,


Хотел уж поглумиться в сласть свою,


Не знал, что покусился на чужое,


Тут, что-то рухнуло на темя маньякУ!



Кулак размером сразу в две кувалды


Пришиб насильника нокаутом к земле,


Как будто в голове рвались петарды,


И ребра треснули все сами по себе!



На шум народ сбежался с околотка,


Средь прочих полицейский был наряд,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи