Читаем Стихи с улыбкой полностью

Как хорошо быть взрослой!


Серьезно, я без шуток!


С годами по-другому оцениваешь мир,


И не боишься взглядов, и пошлых прибауток,


Не страшно с огурцами попробовать кефир.



И не страшны морщинки, и даже прыщ на коже,


И пара килограммов, прибившихся давно,


А раньше бы смущалась: на что теперь похожа!


Сейчас разнокомплектное могу носить белье!



Не объясняю шутки, не спорю без причины,


И даже по причине не спорю все равно,


Не унижаю колкостью достоинство мужчины,


Пусть даже интеллект с IQ  занижены его.



Не меряюсь размерами ни кем и никакими,


И от чужого мнения в истерике не бьюсь,


Могу любую исповедь я выслушать отныне,


Безэмоционально, чем даже не горжусь.



Как хорошо быть взрослой!


Серьезно, я без шуток!


Не нужно волноваться о всяких мелочах:


Что выгляжу сегодня, возможно, и не круто


В глазах каких-то теток в болоньевых плащах…

В поисках сверхспособностей

Есть такие места силы,


Где дается нам познать,


Как по венам сок текилы


Разжигает нашу рать.



Тот портал в иную мерность,


За три дозы проведет -


Иллюзорность, запредельность -


Даст способности на взлёт.



Станет море по колено,


Осознаешь правды суть,


Распознаешь ложь, измену,


Сможешь мир перевернуть.



Всех врагов пошлешь в нокаут,


Покараешь зло добром,


Минус литр, печень в аут,


Но об этом всём – потом!



Никаких ограничений!


Все вокруг в калейдоскоп,


Жажда новых приключений,


Соли пуд пошел во сток!



Ты звездою на танцполе,


Солнца круг нарисовал,


О тебе, как о герое


Этой ночью стонет зал!



Ты ломаешь все шаблоны,


Ты уже – совсем не ты,


Пред тобою бьют поклоны


Королевы красоты!



Эта ночь, как сок текилы


Будоражит и бодрит,


Этот клуб, как место силы,


Весь энергией горит.



Ты поешь! Ты – лучший кавер,


И ди-джей тобой затмён,


Ты не раб, ты выше правил,


В миг, секюрити сражен!…



Но с рассветом все тускнеет,


В том числе в твоих глазах,


Вот герой уж что-то блеет


У таксиста на руках,



И сознание сереет…


И уходит в полный мрак…

Видели очи, что покупали

Нервы сдали – в гневе я,


Как не злиться на тебя?


Да, об стенку тот горох,


Ноль эмоций, бобик сдох!



Брызжу в ярости слюной,


Воет псина за стеной,


А в ответ – презренья фунт,


И спина, как ровный прут.



Я в запале вся дрожу,


Из себя я выхожу,


Ты застыл, как самурай,


После смерти – сразу в рай!



Что же, смерть твоя близка,


Я вся сжалась для броска,


Тут, наушники ты снял,


Из-за компа резво встал.



– Ты, пришла уже, малышка?


Я играл и не услышал!


Ты мне что-то говорила?


Ссори, музыка глушила.



Сил орать уж мочи нет.


– Ты не съел, смотрю обед?


Мусор на ночь нам оставил,


В доме нету даже чая…



– Это мелочи, красотка,


На дворе отпад погодка,


Щас смотаюсь в магазин,


Хочешь красный апельсин?



Я печально так вздохнула,


И ему слегка кивнула.


– Ты иди, – сказала я, -


Дома подожду тебя.



Мама мне ведь говорила,


Что ребенок – это мило,


Только замуж за «дитя»


Вышла я, конечно, зря!



На работу я хожу,


За тобой всегда слежу,


Ты ж весь в поисках себя,


И ругать тебя нельзя.



Ведь силком никто не гнал,


Когда замуж ты позвал,


А теперь вот приручила…


Выгнать не хватает силы!



На судьбу пенять нет смысла,


Гнутся плечи коромыслом,


За поступком – результат,


Отмотать нельзя назад!

Я не испорчу жизнь твою

На добро с добром к тебе навстречу,


Это ты реально заслужил,


На звонок твой просто… не отвечу,


Чтоб потом себя ты не пилил.



Я тебя поберегу, сейчас, родимый,


Не чужие же мы люди-то поди!


В телефоне вместо имени «Вадим мой»


Напишу напоминанье: «Не бери!»



Если бы ты знал, как благородно,


О тебе, на самом деле, я пекусь:


Не мешаю жить тебе свободно,


Замуж за тебя я не стремлюсь.



Не хочу я от тебя совсем подарков,


О свиданьях не мечтаю я с тобой,


Позови вон, Клавку, мне не жалко!


И не нужно мне, чтоб был ты «только мой»!



Не желаю портить тебе "юной жизни",


Ты и сам себе испортить ее рад,


Что же ты все время в пессимизме?


Ты послушай свою мамочку, солдат!



Ждет тебя уже твоя карьера,


Свой диплом потом от мамы заберешь,


До министра дорастешь, как дед Валера,


И жену себе достойную найдешь.



Ну, а от меня не будет писем,


Не звоню сама, и не звонил бы ты!


Как мне жаль, что от меня зависим,


Ты, Вадим, то есть просто, «Не бери»!



На добро добром тебе отвечу,


Не возьму я больше трубку на тебя,


И при встрече, обещаю – "не замечу",


Как просил ты перед армией меня.



И звонок последней самой трелью


Мне по нервам полоснул во след,


Что с того, ведь у меня не первым,


Был ты, Ваденька, за тридцать моих лет!

Идеальная жена

Я пошел к психологу, жизнь наперекос:


Мне пора жениться, возраст поджимает,


Может, даже в сорок, к браку не дорос?


Это опасение внутренне терзает!



Бились мы с психологом два часа без устали,


Ведь задача трудная: идеал слепить!


Выбирали качества, фильтровали с чувствами,


Чтоб жену хорошую смог себе найти.



Описаньем этим я горжусь безмерно,


По нему жену свою я в толпе найду,


Заживу счастливо с нею непременно,


Точно теперь знаю, что себе хочу!



Всем своим товарищам рассылаю данные,


Многим ведь подходит собранный портрет,


Губы, грудь и ноги – данные желанные,


Но они не сварят вам борщик на обед!



Мне психолог главное объяснил на сессии:


Внешность – оболочка, мне не с нею жить,


Выбирая, нужно брать другие точки,


Чтоб не ошибиться и счастливым быть!



Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи