Читаем Стихи с улыбкой полностью

То, что получилось у меня в итоге,


Прочитайте ниже, ведь не жадный я!


Верю, мне удастся, выбрать из немногих,


Только идеальная мне нужна жена!



Портрет Идеальной Жены:



Идеальная жена трудолюбия полна,


Когда в доме все сияет свежестью с уютом,


Дружит с юмором она, не занудна, не грустна,


В самочувствии прекрасном вечером и утром!



Идеальная жена миловидна и нежна,


Чтоб морщинок не было, бровь не сводит хмуро,


После родов телом все еще стройна,


Без диет и фитнеса ладная фигура.



Идеальная жена добродушна, весела,


И без всякой критики к мужу с уважением,


Никогда не злобствует: «Я была права!»


Если вдруг ошибся он – промолчит с терпеньем.



Идеальная жена, не капризна, не жадна,


В меру романтичная у нее натура,


Без цветов обходится с легкостью она,


И не шопоголик – цельная фактура!



Идеальная жена без дизайнера, одна,


Гардероб составит мужу и детишкам,


А захочет платьице, то сошьет сама,


Чтобы сохранить в семье денежный излишек.



Идеальная жена образована, умна,


И без репетиторов детям помогает,


Школьную программу вспомнит без труда,


Вместо всяких гаджетов книги им читает.



Идеальная жена – толерантна и скромна,


И друзей моих всегда радостно встречает,


Ужином накормит и нальет вина,


И меня с друзьями в баню отпускает.



Идеальная жена, мне, конечно же, верна,


Не стреляет глазками в мужиков на пляже,


И на торсе с кубиками не зациклена,


От меня не торс ей, а характер важен!



Идеальная жена только мной увлечена,


Пусть моя зарплата ей не выносима,


Верит, что когда-нибудь будет и она


В шубах соболиных ездить в лимузинах!

НА КОНЯ

Хотел уже ползти домой,


Но «на коня» налили,


И Васька, черт глухонемой,


Свалился от бессилия.


Гитару кто-то в руки взял,


Аккорд на ней вмажорил


И я, конечно, загулял,


Ну, чем я не Печорин?



Да, вспоминал свою жену!


Нечасто, разумеется,


Оставил я ее одну,


Когда решил развеяться.


За хлебом я тогда пошел,


Уж если быть точнее…


Да друга в булочной нашел,


Или в пивной скорее…



Не важно где, важней кого:


Отличного парнягу!


Дружка не бросить одного,


Друзьям давал присягу!


Мы в дружбе вечной поклялись,


Над братскою могилой,


Когда до смерти напились,


Но выдюжили силой!



Да разве бабе то понять?


Бубнит одно и тоже,


Что с дружбой надо завязать,


Что всем семья дороже.


И чтоб влюбилась вновь в меня,


Я, сидючи под дверью,


Исполнил арию коня,


Который в дружбу верил.

Я буду ангелом с тобой

Не говори мне ни о чем,


Любимый мой, ты не причем!


Это всё мысли в голове,


От них летаю на метле.


От них я злюсь на всех и вся,


Порою даже на себя!


Поэтому, мой дорогой,


Ты на пути моем не стой!


Как только сяду на метлу,


Беги скорее в конуру,


Прикинься ветошью, малыш,


Я полетаю между крыш,


Вернусь, как ангел я домой,


И буду ангелом с тобой!

Друзья по обману

Я ковбой и ты ковбой,


Вместе мы ковбои.


Я – герой, и ты – герой,


Вместе мы герои.



Виски пьем в салуне мы,


Ведь друзья на веки,


Проскакали полстраны,


Ради стервы Джекки!



Я считал, что я жених,


Ты считал, что – ты.


На проверку: каждый псих,


Джекки, черт дери!



Леди – подлая змея!


Так стравила нас,


Что стрелялись ты и я,


Людям напоказ!



Мы ж не знали, что вчера,


Джекки упорхнула,


Генерала окрутив,


Нас с тобой надула!



Пьем теперь мы виски тут,


Дружбу закрепляем,


Генералу-то капут,


Мы же Джекки знаем!

О выгоде замужества

Зачем мне талия осиная?


Я замужем, я замужем уже!


Могу икорку лососинную


Позволить на ночь в неглиже.


Иль, например, с утра пол тортика,


А на обед весь каравай.


Зачем мне талия осиная,


Супруга я, не баттерфляй!

Чем я хуже Пети?

Со стороны смотрю на тех,


Кто просто, без усилия,


Имеет бешеный успех.


И если бы спросили бы…


Смог бы подробно изложить


Свои на то сомнения:


Одним легко на свете жить,


Другим – одни мучения.



Смотрите, манна пролилась


Совсем не по заслугам!


Кому Фортуна отдалась,


Как будто бы прислуга?


Одним дворцы, «феррари», шик


Из рога изобилия,


Другим, простите, голый пшик,


Изжога от бессилия.



Я возмущен, и весь горю,


Все снизу наблюдая,


Мне миллионы по плечу!


Но их не наблюдаю…


И, видно, мнение мое,


«Тех» сверху не касается,


Твердят, что каждому свое,


Вам, люди, полагается.



Но, как-то сложно уяснить,


Кому за что ниспослано.


И кто возьмется разъяснить,


Чего ж так много постного?


У многих каша повкусней


И супчик понаваристей,


А мне подружку пострашней,


И так себе товарищей.



Сосед снимается в кино,


Его папаша – в Думе,


Да, мне, конечно, всё равно,


Он, в общем-то, не Клуни!


И все же мучает вопрос:


А чем я хуже Пети?


И отчего на прочих спрос,


Кто за судьбу в ответе?

Не бабник, а мечтатель!

Анжелика – это девушка мечты,


Только Веронику встретил как-то ты,


Сразу после Ольги, ты ее забыл,


Ту, с которой после Катерины был.



А Снежана с Инной – те вообще не в счёт,


Ведь на Николину сделан был расчёт.


Но потом ты лихо развернул коней,


Так и получилось, что ушёл не с ней.



Анжелика – это девушка мечты!


И ее упрямо ищешь в мире ты,


Вероника тоже очень хороша,


Но уже к Марине клонится душа.



Ожидание длиться может целый век,


Но ведь ты всего лишь смертный человек,


Вот и Яну с Таней ты не пропустил,


И на два свидания их подряд сводил.



Девушек не мало на твоём пути,


Только Анжелику ищешь верно ты…

Гадание на ромашке

Я гадала на ромашке,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи