Читаем Стихотворения полностью

На черта вздохи – ах да ох!Зачем считать утраты?Мне двадцать три, и рост неплох –Шесть футов, помнится, без трех.Пойду-ка я в солдаты!Своим горбомЯ нажил дом,Хотя и небогатый.Но что сберег, пошло не впрок…И вот иду в солдаты.<p id="BM42">* * *</p>Вина мне пинту раздобудь,Налей в серебряную кружку.В последний раз, готовясь в путь,Я пью за милую подружку.Трепещут мачты корабля,Как будто силу ветра меря…Пред тем, как скроется земля,Пью за тебя, малютка Мэри!Нас ждет и буря и борьба.Играя с ветром, вьется знамя.Поет военная труба,И копья движутся рядами.Не страшен мне грядущий бой,Невзгоды, жертвы и потери!Но как расстаться мне с тобой,Моя единственная Мэри?<p id="BM43">Песня</p>Нынче здесь, завтра там – беспокойный Вилли,Нынче здесь, завтра там, да и след простыл…Воротись поскорей, мой любимый Вилли,И скажи, что пришел тем же, что и был.Зимний ветер шумел, низко тучи плыли.Провожала тебя я в далекий путь.Снова лето придет, ты вернешься, Вилли,Лето – в поле и лес, ты – ко мне на грудь.Пусть уснет океан на песке и щебне.Страшно слышать во тьме этот гулкий вой.Успокойтесь, валы, опустите гребниИ несите легко путника домой.Если ж он изменил и забыл о милой,Пусть грохочут валы сутки напролет.Не дождусь корабля и сойду в могилу,Не узнав, что ко мне Вилли не придет.Нынче здесь, завтра там – беспокойный Вилли,Нынче здесь, завтра там, да и след простыл…Воротись поскорей, мой любимый Вилли,Воротись ты ко мне тем же, что и был!<p id="BM44">Белая куропатка</p>Цвел вереск, и сено собрали в стога.С рассвета обшарили парни луга,Низины, болота вблизи и вдали,Пока, наконец, куропатку нашли.Нельзя на охоте спешить, молодежь,Неслышно к добыче крадись, молодежь!Кто бьет ее в лет,Кто взлететь не дает,Но худо тому, кто добычу вспугнет.Сметет она с вереска росы перомИ сядет вдали на болоте сыром.Себя она выдаст на мху белизной,Такой лучезарной, как солнце весной.С ней Феб восходящий поспорить хотел,Ее он коснулся концом своих стрел,Но ярче лучей она стала виднаНа мху, где доверчиво грелась она.Лихие стрелки, знатоки этих мест,Обшарили мхи и болота окрест.Когда ж, наконец, куропатку нашли,Она только фрр… – и пропала вдали!Нельзя на охоте спешить, молодежь,Неслышно к добыче крадись, молодежь!Кто бьет ее в лет,Кто взлететь не дает,Но худо тому, кто добычу вспугнет.<p id="BM45">Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия