Читаем Стихотворения полностью

Сударыня,Как этот год от нас далек,Когда, безусый паренек,Я молотить ходил на ток,Пахал впервые полеИ хоть порой бывал без ног,Но рад был этой школе.В одном со взрослыми строю,Товарищ их по плугу,Я знал и полосу свою,И юную подругу,И шуткой,ПрибауткойПод мерный звон косыЯ скрадывал минуткиИ коротал часы.Одной мечтой с тех пор я жил:Служить стране по мере сил(Пускай они и слабы!),Народу пользу принести –Ну, что-нибудь изобрестиИль песню спеть хотя бы!Я при уборке ячменяЩадил татарник в поле.Он был эмблемой для меняШотландской древней воли.Пусть родом,ДоходомГордится знатный лорд, –ШотландскойКрестьянскойПородой был я горд.Я был юнцом, но и тогдаОбрывки строк в часы трудаТвердил я непрестанно,Пока подруга юных днейНе придала строфе моейИ склад и лад нежданный.Не позабыл я до сих порМоей подруги юной,Чей звонкий смех и быстрый взорТревожил в сердце струны.Краснея,Не смеяПоднять влюбленный взгляд,Срезал я,Вязал яКолосьев спелых ряд.Да здравствует стыдливый пол!Когда мороз ревнивый зол,Обняв подругу в танце,Мы забываем боль невзгод,Нам сердце жаром обдаетОгонь ее румянца.Любви не знавший дуралейДостоин сожаленья.Во взоре матери своейУвидит он презренье.Укором,ПозоромМы заклеймим того,Кто не любилВ расцвете силНа свете никого!Пусть вы, сударыня, рослиПод кровом дедовским – вдалиОт наших изб крестьянских,Вам незнаком амбар и хлев,Зато вам по сердцу напевСтаринных лир шотландских.Спасибо вам за ваш привет.Горжусь таким союзом.Благодарю за пестрый плед.Я в нем приятней музам.Простой наряд страны моей,Он для меня дорожеВсех горностаев королейИ бархата вельможи.Прощайте!Не знайтеНи горя, ни потерь.Пусть ссоры,РаздорыМинуют вашу дверь!<p id="BM50">Мой парень</p>Он чист душой, хорош собой,Такого нет и в сказках.Он ходит в шляпе голубойИ вышитых подвязках.Ему я сердце отдала, –Он будет верным другом.Нет в мире лучше ремесла,Чем резать землю плугом.Придет он вечером домой,Промокший и усталый.– Переоденься, милый мой,И ужинать пожалуй!Я накормить его спешу.Постель ему готова.Сырую обувь посушуДля друга дорогого.Я много ездила вокруг,Видала местных франтов,Но лучше всех плясал мой другПод скрипки музыкантов.Как снег, сияли белизнойЧулки из шерсти тонкой.Вскружил башку он не однойПлясавшей с ним девчонке.Уж с ним-то буду я сыта, –Ведь я неприхотлива.Была бы миска не пустаДа в кружке было пиво!<p id="BM51">Счастливая дружба</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия