Читаем Стихотворения полностью

Воспоминание

Кто отдаст мне молодость, время незабвенное,Время наслажденья? —Ты, воспоминание, чувство драгоценное,Чувство утешения!Я стою задумчивый: ты лучом живительнымГонишь мрак минувшего —И картины тянутся призраком пленительнымСчастия мелькнувшего!Время их окутало сумрачною дымкою,Многое скрывается…Горесть в душу бедную входит невидимкою,Сердце надрывается!Это слезы радости, это слезы сладкиеМилого свидания:От скупого времени я хожу украдкоюВ мир воспоминания;У Сатурна старого там оно, игривое,Крадет дни минувшие,И страдальцу видятся времена, счастливые,Радости уснувшие.Снова вижу деву я в тишине, торжественной,В дымке фантастической;Снова слышу голос я девы той божественной,Голос мелодический!И стремлюся радостно я к мечте таинственной,По пути страдания;Верный друг идет со мной, спутник мой единственный —Ты, Воспоминание…17 ноября 1835Москва

* * *

Посмотри, милый друг, как светло в небесах.Как отрадно там звезды горят,Как лазоревый свод спит над бездною водИ бледнеет румяный закат.Друг мой, помню я дни, промелькнули они,И возврату их нечем помочь.Помню звезды небес, и задумчивый лес,И иную, прелестную ночь.Где ж такая страна? Там она, там она,За широкой, могучей рекой.Там я счастливым был, там беспечно я жил,Не знаком ни с людьми, ни с судьбой.Мы пойдем, милый друг, на зеленый тот луг,Где срывал я весении цветы,А потом ты меня поведешь в те края,Где взрастала, прелестная, ты.Над мечтой юных лет насмехался злой свет,Расставался я с верой моей,Но с тобою любовь возвратила мне вновьУпованье младенческих дней.1835Москва

Водопад

Спадает с высокой горы водопад,Сребристые струи кипят и гремят,И гул раздается по лесу далеко;Приветны студеные волны потока.Но, жаждой томяся в полдневны часы,О путник, страшись их коварной красы,Страшись отдохнуть под древесного тенью,Забыться, объятый роскошною сенью.Страшися испить очарованных вод:Струя их не хладом по жилам пройдет,Но огненной, бурно кипящей волной —И призрак восстанет из мглы пред тобой,И ты устремишься за призраком в путь,И люди безумцем тебя назовут.1835Москва

* * *

Ангел светлый, ангел милый!Ты зовешь, манишь меня —За тобою, легкокрылый,Унесусь далеко я!Ты напевы райских песенРассыпаешь надо мной;Ты поешь: мой мир чудесен,Улетим туда со мной!..Дух надежды, дух прелестный,Я знавал тебя, знавал:Ты когда-то, гость небесный,Сон младенца навещал.Ты поешь, и это пеньеНаполняет душу мне:В ней тоска, в ней сожаленьеПо далекой стороне.1835Москва
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия