Читаем Стихотворения полностью

3

Сбылись души моей желания,Блеснул мне свет в печальной мгле:Я встретил дивное созданиеНа этой суетной земле.И веру теплую в небесное,И сердца сладкие мечтыСобою, существо прелестное,Собою оправдало ты.На все упреки и сомнения,В юдоли горестей и бед,На все хулы и обвинений —Господь тебя послал в ответ.О, счастлив я! Мои сомненияБегут от взора твоего.Мне есть кому нести моления,И есть мне веровать в кого!9 мая 1835Москва

Первая любовь

Я счастлив был мечтой своей прекрасной,Хранил ее от первых детских лет;Да, я любил возвышенно и ясно,Смотрел тогда па дивный божий свет.Я предался любви очарованью,Поэзии мечтаний молодыхИ сладкому о ней воспоминанью,О лучших днях, о первых днях моих.Я возрастал – и с каждым днем яснее,Обширнее мне открывался свет,И с каждым днем надменней и сильнееБыл гордых дум возвышенный полет.Пришла пора, минута вдохновенья,И из груди стесненной потеклиСвободными волнами песнопенья,И новый мир обрел я на земли.Когда ко мне поэзия сходилаИ за стихом стремился звучно стих,Всё о тебе мечтал я, друг мой милый,Всё о тебе, подруга дней моих.Бывало, грусть на сердце мне наляжетИ странные томят меня мечты,И мне никто участья не покажет,И все своей заботой заняты.Тогда меня безумцем называют.О, в те часы как часто думал я:Пускай они меня не понимают,Но ты, мой друг, но ты поймешь меня.Когда меня ты, Шиллер вдохновенный,В свой чудный мир всесильно увлекал,И в этот час, коленопреклоненный,Я целый свет забвенью предавал, —Как мне тогда ее недоставало!Как я хотел, чтобы она со мнойСоздания поэта созерцалаИ пламенный восторг делила мой. —Теперь, увы! Разрушен призрак милый,Исчезла ты, прекрасная мечта, —Теперь брожу угрюмый и унылый,И в сердце одиноком пустота.12 апреля 18,15Москва

Возврат на родину

Убитого душой прими меня к себе,Моих отцов пустынная обитель.И здесь, опять деревни мирный житель,Я дам отпор враждующей судьбе.О, усмири души моей волненье,Прошедшею мне жизнию повей,Родимый край! Среди твоих полей,Быть может, я найду успокоенье.За юные отравленные дниНе нанесу судьбе упрека,Забуду здесь страдания мои,Неправые обиды рока.И тихое уныние сойдетМне на душу, и, горестью счастливый,Пойду один, печальный, молчаливый,Куда меня дорога поведет.16 апреля 1835Москва
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия