Читаем Стихотворения полностью

Мечтание

Я здесь, в Москве. Судьба взяла меня,Безжалостно младенца отрываяОт сельского, беспечного житья,От милого, отеческого края.Но я с собой воспоминанье взял,От горечей и бедствий в утешенье,И часто в мир мечтаний улеталИ забывал житейские волненья.Фантазия, подруга дней моих,Ты над моей вилася колыбелью,Внушала мне неверный, первый стих,Спускалася в студенческую келью.Мне весел был нежданный твой приход,И я всегда встречал тебя с приветом,И не слыхал свистящих непогод,Лелеемый твоим волшебным светом.Не покидай, не покидай меня,Мне много бурь готовит жизни море;К толпе валов плывет моя ладья,И ждут меня вдали беды и горе.1834Москва

* * *

Да, я певал, когда меня манилоПрелестное, земное бытие,Когда луна молилась и любилаИ целый мир был храмом для нее.Когда, не знав ни бури, ни ненастья,Я весело ветрило развивал —Я веровал в земное счастьеИ горького сомнения не знал.1834Москва
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия