Читаем Стихотворения полностью

Степь

Есть песня у меня старинная,Я нам спою теперь ее:Как хороша ты, степь пустынная,Житье привольное мое!Как над тобою, безграничною,Раскинулся небесный свод,А по небу, стезей привычною,Светило вечное идет!Был в городах я и измучился:Нет, не житье там для меня!Я скоро по тебе соскучилсяИ оседлал себе коня!К тебе бежал я: здесь мне весело,Здесь я один, здесь волен я,Здесь вижу я, как небо свесилоСо всех сторон свои края!Тебя, привольем благодатную,Поймет ли житель городскойИ обоймет ли, необъятную,Своею тесною душой?Как сладко песню заунывнуюВ степи, под вечер, затянуть,Залиться в звуки переливныеИ в них исчезнуть, потонуть!..Меня томит печаль глубокая:С тобой я поделю ее,Раздолье ты мое широкое,Мое привольное житье!3 января 1835Москва

* * *

Как много чувств на мне лежатГлубоко,Как много дум меня манятДалеко.И много б я сказать хотел —Но нет, молчанье – мой удел.О, в этом мире много слов —Конечно!Язык богат, но не таковЯзык сердечный.Нет, ом в слова неуловим,Так не понять меня другим!Зачем так много истощатьУсилий?Напрасно: можно ли летатьБез крылий!Смеялся б надо мною свет,Нет лучше замолчу я, нет.Итак, высокие душиДвиженьяПускай глубоко спят в тиши,Без разделенья.Я схороню их, схороню,Не выдам суетному дню.Но, может быть, здесь встречу я,Кто чувствомПоймет, чего сказать нельзяИскусством. —О, ангел милый, поспешиПринять тоску моей души.9 февраля 1835Москва

Путь

Туда, туда! Умчусь далеко!Родную Русь покину я —В дали неясной и глубокойТаятся чуждые края.Давно Германия манилаВоображение мое,Жуковский лирою унылойНапел мне на душу ее.С тех пор всегда она туманнойМеня пленяла красотой,И часто я к стране избраннойЛетел воздушною мечтой.Там пел он, мой поэт любимый,Там в первый раз ему предсталПрелестный Тэклы идеалИ Валленштейн непостижимый.28 февраля 1835Москва

Тэкле

1

Прости, прелестное виденье!Ты к нам слетело с вышины,И здесь тяжелые мученьяТебе от бога суждены.С твоей страдающей душоюТы бремя жизни не снесешьИ, недовольная землею,В родное небо перейдешь.Пусть скажут: ранняя могилаТебя безвременно взяла —«Ты всё земное совершила,Ты здесь любила и жила».14 марта 1835Университетская аудитория

2

О, скажи мне, что с тобою?Тайну сердца мне поверь,И сердечною тоскоюПоделись со мной теперь;Мне знаком язык несчастья,Я слова твои пойму.Говори – во мне участьеВстретишь горю твоему.И печаль на сердце станетТак отрадна, так легка,И надежды луч проглянетСквозь густые облака.1835Москва
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия