Читаем Стихотворения полностью

* * *

Души безумные порывы,Любви гроза и тишина,На сердце мощные призывы,Природа вся пробуждена.Всё храм один, везде служенье,Одно во храме божество, —Неумолкаемо там пенье,И непрестанно торжество.И этот сердца мир могучий,Где светит тихая лазурь,Где гром гремит, и мчатся тучи,И солнце светит после бурь.<1836>

Разговор

Я

Там, далёко, неземной,Целый мир очарований,И таинственных мечтаний,И надежд и упованийРазвернулся предо мной.Прочь все суеты мирские,Прочь все истины сухие!И к наукам и к трудамПрежде пылкое стремленье —За единое мгновеньеНеземное я отдам!

С

Пришла пора: восстань, восстань,О богатырь; ослаб твой дух могучий;Перед тобой лежит святая цель,А ты стоишь задумчивый, унылый;Мечтаешь ты, и опустилась длань,И гаснут пламенные силы.

Я

Передо мною мир чудесный,Он вечною цветет весной…О друг бесценный, друг прелестный,Мы улетим туда с тобой!

С

Нет, не за тем из недр природыТы встал, могучих мыслей царь,Чтоб погубить младые годыВ слепых, бездейственных мечтах.Не для того в груди высокойЗабилась к истине любовьИ благородные желаньяМладую взволновали кровь.Перед тобой везде вопросы,И ты один их можешь разрешить:Ты должен многое свершить!..О, вспомни, вспомни те мгновенья,Когда, с тоскующей душой,Добыча раннего сомненья,Ты жаждал истины одной.Ты помнишь прежние мученья,Когда ты высказать не могТвои святые откровенья,Непостижимый твой восторг!..Томяся жаждою священной,Сзывал ты мысли в тишине —И на призыв одушевленныйК тебе слеталися оне.Своей могучею душоюВсё перенесть ты был готов…О, вспомни, вспомни: пред тобоюРедел таинственный покров!

Я

Я помню, помню: над водоюУнылый шум и тень лесов,И луг вечернею порою,И тихий сад, и сельский кров…

С

Зачем теперь твой дух смутился?Зачем, призвание забыв,Ты, малодушный, обратилсяК твоим бессмысленным мечтам?Ужели в грудь твою отчаянье втеснялось?Нет, нет, в тебе довольно сил,Чтоб совершить высокий подвиг, —Восстань, восстань: час наступил!

Я

О, горько, горько мне проститьсяС моей любимою страной!Куда идти, к чему стремиться?Какая цель передо мной?Зачем меня лишают счастья?Чего им нужно от меня?В них нет любви, в них нет участья.Для них полезен буду я —И вот они лишают счастьяИ в шумный мир влекут меня.

С

Кто десять талантовОт бога приял,Тот двадцать талантовЕму принеси.А кто не исполнитЗавета его,Тот ввергнут да будетВ геенну огня,Где слышно стенаньеИ скрежет зубов.21 февраля 1836
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия