«Вы спросили, как звали отца. Я вам тут жеСобиралась сказать, да ушла, не могла.Но теперь я могу. Папу звали Элгуджей…»А Казбек ослеплял белизною чела…1942
411. Колыбельная. Перевод В. Потаповой
Сходят сумерки в долину.С песней мать склонилась к сыну:«Спи, тебя я не покину, Баюшки-баю!Не коснется сына горе.Край родимый, горы, мореБережет отец в дозоре. Баюшки-баю!Он сказал мне, уезжая:„Пусть малыш растет, мужаяИ Арсену подражая!“ Баюшки-баю!Для сыночка дорогогоСабля есть, ружье готово.Оседлаю я гнедого. Баюшки-баю!Подведу коня к порогу,Снаряжу тебя в дорогу.Ждет отец себе подмогу. Баюшки-баю!Послужи, сынок, отчизне!Не жалей, мой мальчик, жизниЗа страну свою! Баюшки-баю!»1942
412. «Раздался голос Леселидзе…» Перевод Г. Маргвелашвили
Раздался голос Леселидзе в горах раскатом громовым:«Мы супостатам и убийцам вершка земли не отдадим!»Как лев к орде он устремился и мигом смял ряды врагов.Свершился подвиг исполинский богатырей и смельчаков.Стоит на выступе скалистом, лучами солнца осиян,Самоотверженный воитель, душа своих однополчан.И подвиг совершен во имя труда, добра и красоты,И высится Казбек, как символ осуществившейся мечты.Новороссийском и Таманью гордится Черноморский край,Грузин здесь рядом с русским встанет,— рассвет, лучами заиграй!Раздался голос Леселидзе в горах раскатом громовым:«Мы супостатам и убийцам вершка земли не отдадим!»1942
413. С песней идут войска. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Слышится шум знамен,Медных оркестров хор,С трубами в унисонЭхо далеких гор.Солнцем штыки горят,Четок пехоты шаг.Грозен орудий ряд,Войску не страшен враг.Ветром обожжены,Словно кремень крепки,Издали всем видныРослые моряки.Слышится шум знамен,Медных оркестров хор,С трубами в унисонЭхо далеких гор:«Пока солнце нам будет сиять,Лунный луч долетать с высоты,Мы верны тебе, Родина-мать,Нет прекраснее края, чем ты!»Пролили кровь своюБратья и сестры здесь,Чтоб отстоять в боюРодины жизнь и честь.Ясен свет ее глаз,Силы она полна,В светлый и в грозный часС песней идет страна.Дружно припев звенит —Слышно издалека!Полдень плывет в зенит,С песней идут войска:«Пока солнце нам будет сиять,Лунный луч долетать с высоты,Мы верны тебе, Родина-мать,Нет прекраснее края, чем ты!»1942
414. Бальмонту. Перевод Г. Маргвелашвили
Ты путь нашел к небесной синеве,Вдохнул в себя на радостях полнеба,И даже хаос, клокотавший гневно,К твоей склонился буйной голове.И солнце венценосное тебяПьянило, как и лунное шаманство.Пленял — и был пленен, погиб — губя,И отрекался — присягнув на царство.