Читаем Стихотворения полностью

Весенние тропыПропитаны талой водой,Домой из ЕвропыШагает солдат молодой.Рассветным туманомЗадернута гор полоса,Над воином-сваном —Проснувшихся птиц голоса.Рассеется скороПробитый лучами туман.Сванетии горыУвидит шагающий сван:Тетнульди и УшбуНад сонмом ущелий кривых —Как вечную дружбуБезмолвных вершин снеговых.И за поворотомНежданно сверкнет возле ногРожденный полетомЛитого потока клинок.Он станет рекою,Всю стужу вершин сохраня.Не трогай рукоюЕго ледяного огня!Спят люди и горы,Но реки не спят никогда,—Стремясь на просторы,Чрез камни несется вода.Начало рассветаПриветствуя гулом волны,Дождаться ответаБессонные реки должны.И вот из-за тучиПлеснула заря синеву,И ветер летучийШептаться заставил траву.В лучах золоченыхРосу отряхнул стебелек,И белый зайчонокНа солнце погреться прилег.Гнездо покидая,Орел настигает орла.Вершина седаяПод крыльями снегом легла.Большими кругами,К восходу, срезая углы,Летят над снегамиЦари поднебесья — орлы.Идя по долине,За ними следить я люблюИ клекот орлиный,Как вольную песню, ловлю.Дождей караванЧерез горы ведут облака.На родину сванВозвращается издалека.Наполнены мглоюГлаза амбразур крепостных,В них дремлет былое,Былины рождаются в них.Но сила инаяСедого былого сильней —Стена крепостнаяСтара и бессильна пред ней.Та новая силаМоторы машин завела,Дороги мостила,Мосты через пропасть вела.Твердыни стояли,Недвижны, как встарь, как всегда,Но в новые далиТекли мимо них провода.По-прежнему строгоХранила красу высота,Но в гору дорогаВилась, как нарезка винта.И счастье рассветаОкрепло в краю молодом,Ветрами воспето,Согрето разумным трудом…Весенние тропыПропитаны талой водой,Спешит из ЕвропыНа родину сван молодой.<1945>

420. Я карту Испании снял со стены. Перевод И. Дадашидзе

Я снял со стены эту карту — нет силыСмотреть на Овьедо, пожаром объятый,На смертные муки Валенсии милой,На пепел полей Барселоны распятой.У неба глаза помутились от горя,Охрипли от крика щербатые камни…Но, как непреклонное солнце над морем,—Сиянье Победы взошло над веками.Между 1939 и 1945

421. Рица. Перевод В. Шаламова

Небо есть небо, земля есть земля,Вечную эту границуРушат абхазские горы, поля,Синее озеро Рица.Лирные струны рукой шевеля,Землю и небо прославлю.Небо есть небо, земля есть земля.Вместе я петь их заставлю.Так и стою я у Рицы, моляНе оборвать сновиденья…Небо есть небо, земля есть земля —Не по моим наблюденьям.Между 1939 и 1945

422. Далеко паруса, далеко облака… Перевод А. Старостина

Далеко паруса, далеко облака,А внизу расшумелась Кодори-река.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги