Завеса плюща оделаРасселину той скалы,Откуда кидался смелоЯ в пенистые валы.Но временем не остуженПыл юности… И поверь,С грозою и морем друженПо-прежнему я теперь.1945428. Бараташвили. Перевод В. Соколова
Стою и к сердцу прижимаю лиру.Как бесконечен блеск поры ночной…И ветер, спутник всех бездомных мира,Над лирою гремит и надо мной.И обреченно отвечает лира.Стою и к сердцу прижимаю лиру.Бараташвили, я на край роднойГляжу…О где же, гдеТоварищ мой?Где милая моя?Без них так сиро…Лишь обреченно отвечает лира.Стою и к сердцу прижимаю лиру.Раз ты свободна, Грузия, то яИ мертвый тяжесть вынесу земную.О будущем поет струна моя.Прижал я к сердцу лиру дорогую.Писал я кровью, отстранив чернила.Сегодня, тенью зыблющийся весь,Я — прах Мерани, мчавшегося здесь.Таинственно звучит родная лира.1945429. «Рыбкой комнатной — пестренькою, разноцветной…» Перевод Б. Резникова
Рыбкой комнатной, пестренькою, разноцветной, Вот уже Рица блестит!И апрельское небо зарею рассветной Склоны гор золотит.В легкой дымке, в тумане сиренево-синем Дремлет зеркало вод,А над ними огромным живым апельсином Наше солнце встает…День пройдет, и оно за листвою лавровой Вновь исчезнет во мгле!Наше солнце — живее любого живого Существа на земле.Каждый день как впервые оно начинает На рассвете свой бегИ до вечера щедро горит, полыхает — Ныне, присно, вовек…Нива, кузница, в море белеющий парус, Конь, табак, виноградИ крутые утесы, над ярусом ярус,— Вот абхазец, мой брат!15 апреля 1946430. «С тех пор как красоту земли и неба…» Перевод Б. Резникова
С тех пор как красоту земли и небаВпервые опалил огонь войны,На каждой жизненной дороге, где быОна ни проходила, тишиныВсегда страшиться следовало! ГибельНесли поэту мир, покой, уют!Обречены те, кто в эпохи-глыбыОдной лишь зыбкою мечтой живут.А впрочем, хочешь быть счастливым — что же,Закрой глаза лишь! Как морская гладь,Величественна жизнь для тех, кто можетДорогой бездорожье называть…Мы помним счастье мира и покоя,Которые давал фальшивый свет,Орудовавший темною рукоюСвоею в наших душах столько лет!Но всё это в конце концов, в итогеУшло, навеки кончилось. И вотСейчас на каждой жизненной дорогеМир — это вновь лишь радость и полет…<18 июня 1946>431. Волны шумели. Перевод Б. Резникова
Гулом глухим наполнилась мгла —Буря наш челнок понесла Навстречу цели.И моря рев у прибрежных скалДушу мне на куски разрывал — Волны шумели…Но каждая капля крови моей,В себя не вмещавшей хаос морей, На самом делеХотела бури! И исступлен,Самоубийствен был древний стон Морской купели!