Там постарели липы и дубыИ стебли розовые буйно вьются.О друг мой, остановимся, дабыНа время прожитое оглянуться.Тбилиси дышит где-то за горой.Высматривает место обитаньяДуша моя… Хрустальною поройПойдем со мною в сторону Бетани!1947
444. «Чайки — без коршунов…» Перевод Б. Резникова
Чайки — без коршунов —На небосклоне.Трель соловья —Без орлиного крика…Есть двухголосиеВ Новом Афоне:Сердце тут миру —И раб и владыка.Дуб и оливаШумят надо мной.Берег тут боретсяС мощной волной,Пламя заката —С лесов тишиной:Сердце тут миру —И раб и владыка.Не повернуть нас невеждамНазад.К берегу горн созываетРебят.Музыка лечит раненьяСолдат.Сердце тут миру —И раб и владыка.Мир без войны!Без помехи — труды.Люди —Без вечной боязни беды,Свет — без заката,Вино — без воды…Сердце тут миру —И раб и владыка.1947
445. У камина. Перевод Д. Голубкова
Пламя рождает раздумья,Думами пламя чревато…То веселей, то угрюмейПламень трепещет крылатый.Угли, вы с пламенем вместеВоспоминаньем объяты,Помните взгляды созвездий,Рощей вы были когда-то.Помните солнца орнамент,Вешней лозы шелестенье…Туры врываются в пламень,Бьются рогами олени.Блещет огонь бесноватый,Красными плещет крылами…Думами пламя чревато,Думы уносятся в пламя.Снова прошедшее мучит…Эх! Не сгорают мечтанья!Вспыхнули сизые тучи.Сумрак колышется ранний.В небо вплывает солнце,Росы забрызгали поле.Буба куда-то несется,Будто рыдая от боли.Небо, как шапку, надела,Смотрит в окно моей кельиГордая Шода-КеделаС профилем Руставели!Дверь отворяю — и мнится:Двери зари отворяю…Вот просыпаются птицы,Радость проснулась былая.Всадником в бурке мегрелаТуча бежит с небосвода.Сердце поэта согрелаМузыкой утра природа.Снова к камину иду я,Радостью утра объятый…Пламя рождает раздумья,Думами пламя чревато.1947
446. Ода Никорцминде. Перевод М. Синельникова
Лиру держа на груди,Остановившись в пути,Вижу я луч впереди,Словно во мгле лабиринта.Чудо твой зодчий воздвиг,С благостью отчей воздвиг,Небом венчая твой лик,Тебя, Никсрцминда!Стены украсил резьбой,Вещим сплетением чиселИ горизонт голубойС мыслью о вечности сблизил.Кто же зажег здесь для насЯростный твой хризопраз,Блеск, нестерпимый для глаз,Твой столп, Никорцминда?Что за бесценный заветБыл нам оставлен веками!И безграничен свет,И гармоничен камень.Кто же над миром вознесГраней суровый тес,Вытесал твой утес,Тебя, Никорцминда?Словно из области сна —В облаке благодатиПламенная белизна,Плавных порталов объятье.Кто же тебя сотворил,Гору, любя, сотворил,Волею горних сил,Гора, Никорцминда?