Взгляните на небо —Не небо, а небыль!Склонилось, объемляИ море, и землю!А море, а море —О радость! О горе!О небо! Не хлебомЕдиным — и небом!1946438. «Не поверх отеческих забот…» Перевод Г. Маргвелашвили
Не поверх отеческих забот,Не спокойным мирным побережьем,А сквозь шторм и бурю вдаль плыветНаш корабль… И слышен ветра скрежет.Не мечты, не щебетанье нимфНам ласкают слух и тешат взоры —Ночь, над нами мачты накренив,Оглушает гулкие просторы.Мой корабль! Мой верный поводырь!Снился ли покой нам хоть однажды?Доносился только гул беды,Рев воды, не утолявшей жажды.Но с тобой перехитрим мы всех,Обернется западня наградой:Не в эфире, не на небесех,В Черном море мы найдем отраду.1946439. «Мы помним путь — неслыханный, былинный…» Перевод Э. Ананиашвили
Мы помним путь — неслыханный, былинный,Которым нас история вела.Простерся он от Волги до Берлина.Стремительный и звонкий, как стрела.Всегда вперед… Мы много испытали,Но не молили время: «Пощади!»Немыслимые одолели дали,Невиданные бездны — позади!Но вижу: у излучины дорогиЛучами мая, как костер, зажжен,Прямой и статный и, как отрок, строгий,Шумя листвой, стоит красавец клен.Он вдаль глядит, красуясь на поляне.И видит цепи гор под шапкой льдов,А воздух наполняет воркованье —Стон голубей и вздохи проводов.Весь день в кленовой роще шепчут листья,Навстречу им я строчки разомкну —Прославлю мир, и землю, и весну.…Вот и Казбек всё ярче, серебристей…1946440. «Меня с радостным гиком…» Перевод Г. Маргвелашвили
Меня с радостным гикомОбступают те дни,Их порывы благие —Звезды, вспышки, огни.Вижу женский тот облик —Страж бессонных надежд…Опустись ко мне, облако,И, как прежде, утешь!24 мая 1947441. «Если спросят: „Вас от грусти…“» Перевод Г. Маргвелашвили
Если спросят: «Вас от грустиЧто за силы исцелят?»Я отвечу: «Милой ГрузииНебо, море и земля!»Если спросят: «УтешеньемЧто вам может послужить?!»— «Ровно месяц путешествий —И уж не о чем тужить!»27 июня 1947442. Москва. Перевод Н. Гребнева
Глухие помню времена —Закутанную в снежный саванМоскву, когда орлом двуглавымБыла истерзана она.Но довелось мою столицуУвидеть мне совсем иной:Сама, как гордая орлица,Глядит она на шар земной.1947443. Пойдем со мною. Перевод В. Леоновича
Хрустальным утром, рано, налегкеПойдем со мною в сторону Бетани,Чтоб на родном и звучном языкеПо всей дороге птицы щебетали.Там лепится Ираклия гнездоИ думу думает Орбелиани,И нам ее достанет лет на сто.Пойдем со мною в сторону Бетани!