Читаем Стихотворения полностью

451. «Почему я при виде…» Перевод Б. Резникова

Почему я при видеПокрытых росою стеблейВспоминаю всегдаСлезы юности ранней моей?Солнце сушит росу,Тишина вечереющих днейОтпускает грехиТой поры неуемной моей.Скажешь: всё это былоИ ярче всего и светлейТолько из-за нее —Из-за юности бурной моей…Даже след той весныИсчезает. Уйдем же скорейОт весны отшумевшей,От юности чистой моей.1950

452. Необыкновенная зима 1911 года. Перевод И. Дадашидзе

Какой в Батуме снег! По плечиВ сугробах утлые дома,Шального ветра кутерьма,И спозаранок топят печи,И вьется дыма бахрома.Метет зима. И сыплет с неба…И, пеленая смутный сад,Колоду крыш, крапленных снегом,Тасует вьюга наугад.Седые хлопья застят свет,Летят, пока хватает силы…«К восстанью, к смуте этот снег!» —Сулят угрюмо старожилы.И, ветру за окном внимая,Запрусь в дому,Средь тишиныГотовить взрыв — во имя мая,Во имя солнца, в честь весны!Между 1948 и 1951

453. «Легли у порога нечистые силы…» Перевод Л. Люблинской

Легли у порога нечистые силы,Осень и лето, зима и весна.Скулили у двери и крова просилиОсень и лето, зима и весна…О, сколько я выдержал с вами баталий,Осень и лето, зима и весна…Рыдал я, а вы мне в лицо хохотали,Осень и лето, зима и весна!1951

454. Гора Махата. Перевод К. Арсеневой

Самгори

Крута, уныла                   старая Махата.На ней ютится                     одинокий пшат.И ветер с пшата,                        с трепетного пшатаСрывает листья,                       и они шуршат.Вкруг древней церкви                                ветер всё кружится.Ее коснулось                   легкое крыло.А время мчится,                        неуклонно мчится,И с древней церкви                             купол сорвало.И пшат, и церковь                           в мире одиноки.Они стареют,                   им исхода нет.Они в потоке,                   в бешеном потокеЧасов летящих,                       быстролетных лет.И вот исчезли…                       На горе пустынноЯвилась утром                     новая заряИ над вершиной,                        над седой вершинойЗаполыхала                 блеском янтаря.И вдруг Махата                       позабыла горе,Увидев чудо:                   к ней издалекаСпешит Иори,                    милая Иори,Сестра Иори,                   буйная река.<1952>

455. Старые жернова. Перевод Д. Джаниашвили

Эти жернова,Эти жернова…Горечь тяжких думВ памяти жива.Солнечный овалУ дверей дремал,Приволок мой дедЭти жернова.Я готов взлететь,В поднебесье петь,Да мешают мнеЭти жернова.Я бросаю взорНа вершины гор,Давят, как ярмо,Эти жернова.Я сказал: «Вперед,Сила силу гнет!Отчего ж стоятЭти жернова?Эй, сюда, скорей,Вихри всех морей!»…И пошли живейЭти жернова.Жесткий камень крут,Дети хлеба ждут.Крутятся, бегутЭти жернова.Вихревой порывНад раздольем нив,Подпевают имЭти жернова.1952

456. «Тот старый договор с судьбой…» Перевод В. Леоновича

Тот старый договор с судьбой,Обет Арагве голубой,Который горы огласили,Остался и пребудет в силе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги