Мир!Это слово в речи нашейНесложно, но в него вошлиДвиженье рек, дыханье пашен,Законы жизни и земли.И нет святее вдохновенья,Что призвано в сердцах сложитьТу песню, где одно стремленье —В подлунном мире в мире жить.И дух и сила наши в этом,И мощь растет из года в год,И славен тем пред целым светомНарод, и только лишь народ!25 июля 1956462. «Всё желтое становится желтей…» Перевод Б. Ахмадулиной
Всё желтое становится желтей,И радуга семь раз желта над нами,И россыпь драгоценных желудейВсё копит дуб и нежит меж корнями.Всё — в паутине, весело смотреть,Как бьется в ней природа пред зимою.Счастлив рыбак, который эту сетьНаполнил золотою чешуею.Пока в дубах стозвонный звон стоитИ шум летит над буркою Арсена,Прикосновеньем осень осенитВсё то, что было неприкосновенно.1956463. «Тень каштана скользит по стеклу…» Перевод В. Леоновича
Тень каштана скользит по стеклу.Там за нею — за дальнею далью —Посетителя тень в Зазеркалье —Та же, в том же глубоком углу.Это утро. Пустое кафе.Я, входящий в чудесном смятенье.Это Пушкин!.. И спутницы-тени:Экатомба и аутодафе.Пистолет иль костер? Всё равно.Черный остов — иль малая ранка…Для избранников этого рангаЧесть жены, честь эпохи — одно.Где по мраморному алтарюЖилка мерзлая — Черная речка,Там тебе — только нож да овечка.Слышишь, чернь, это я говорю.Я тебе говорю, воронье:Весть о жертве, о жесте высокомТы встречаешь желудочным соком —Ты всегда получаешь свое.1956464. «Уходишь… и с собой уносишь боль и муку…» Перевод A. Цыбулевского
Уходишь… И с собой уносишь боль и муку,Как будто в сенокос работой увлечен.Кто смеет поминать кончину и разлуку?О, лишь сегодня ты воистину рожден!Уходишь… Даль и близь. Сиянье. Переливы.На блеск твоей косы немыслимо смотреть.Кто смеет называть несчастным день счастливый?Ты в тягость никому уже не будешь впредь.Уходишь… Тем путем, не этим перепутьем,Которым проплутал наперекор судьбе…Кто говорит, что ты убог и бесприютен?Отныне ты обрел убежище себе.Уходишь… В добрый путь. И володей, и царствуй.Завидней нет судьбы. И с нею заодноПриветствует тебя влюбленное пространство,Пристанищем тебе бессмертие дано.1956465. «И поблекла и позолотела…» Перевод В. Леоновича
И поблекла, и позолотела,А промерзла — вовсю расцвела…Тропку — ласточка — перелетелаИ над бездной слепила крыла.Высоты переполненный кубок,Золотое руно октября.Величавый обломок — обрубок —Клен пылает — и пышет заря.А кора у него камениста,А листва у него молодаИ прорезана нежно и чисто,И пронзают ее холода.