Ровно двенадцать лампадСмотрят в двенадцать окон.Что за огни горятВ доме твоем высоком?Чьим же во тьме временДухом воспламененФакел земных племен,Твой свет, Никорцминда?Высекло здесь ремеслоДивную фресок поэму.Благоговейно сплелоВремя из них диадему.Кто же тебя расписалИ по узорам зеркалИскры свои разбросалКостер — Никорцминда?К почве сведя божество,Линий слиянье изведав,Славишь свое торжество,Как исполненье обетов.Свиток твой величав.Смерть и забвенье поправ,Крепко стоит архитрав —Собор Никорцминда!Словно шумящий лес —Купол широкой крыши.К вольным блаженствам небесВыше восходишь, выше.И — за пролетом пролет —Шаг переходит в полет,Вышнее благо лиетСама Никорцминда.Здесь твой грузинский взгляд,Пьющий простор, всемирен,Заревом красок богат…Крылья простер Сирин!Крыльев бы, крыльев нам,Силы — живым крылам,Правь же пространством, храм,Цари, Никорцминда!Храм твой громокрылат,Своды его непреклонны,Годы его хранят,Гулко поют колонны.Времени круговоротЗодчества не зачеркнет.Славя родной народ,Свети, Никорцминда!1947447. «С далью, с ветром, с холодной водой…» Перевод Б. Резникова
С далью, с ветром, с холодной водойСмело, самоотверженно споря,Пронесется большой голубойАльбатрос над поверхностью моря.Как в далеком и призрачном сне,На мгновенье в бескрайних пустыняхНебосвода почудятся мнеДве фиалки гигантских и синих…Заколотится сердце сильней,И душою, полетом охваченной,Вдруг пойму я, что песне моейНе в пустыне звучать предназначено.19 декабря 1947448. «Какие еще суждены мне…» Перевод Б. Резникова
Какие еще суждены мнеРадость и боль?Каким еще цветом забрезжитМорской прибой?В каких еще водах омоюРубцы от ран?Спасибо за то, что твой путь мнеВ образчик дан.На лбу у меня чернеютСледы огня.Прохладной своей ладоньюКоснись меня.1948449. Девятая симфония. Перевод Г. Маргвелашвили
Там, где волны в отчаянье Дробятся, змеясь,Мы сегодня встречаемся — Бетховен и я.И, грозой осененная, Несется, взъярив,Девятая симфония — Грузинский мотив.1948450. Отрывок. Перевод Г. Крейтана
О Пушкин, твой с Арагвой договорНавеки заключен, и, путник вольный,Идешь ты в прежней славе между гор,В долине, где бегут Арагвы волны.И счастливы суровые хребты,Что вольный ветр ласкает твои кудри,И с новою надеждой смотришь тыНа холмы Грузии, встречающие утро.Беседуешь с Арагвой, словно друг,И голос твой, в веках неповторимый,Торжественно разносится вокругНад берегом Арагвы нелюдимой.Светлеют скал гигантские тела,Ты очарован далью голубою…«Мне грустно и легко, печаль моя светла,Печаль моя полна тобою».1949