И понял я только с приходом зари,Что море не вне меня, а внутри. …Волны шумели.7 сентября 1946432. Утро сорок шестого. Перевод К. Симонова
Опять поставил: сорок пятый,Хотя с утра — сорок шестой.И памяти и пальцам — с датойНепросто расставаться с той!Она и на небе — в созвездьях,И на бумаге — под пером,Как вслед за молнией — возмездьяДокатывающийся гром.1946433. «Моя касатка…» Перевод Г. Маргвелашвили
Моя касатка,Глядел я в море.Тебе казалось —Я морю вторю.Но я-то знаю,Как стих внезапен,И мчусь на западЕго стезями:Встречаю солнцеИ провожаю…Я — венценосец!Я — бард и бражник!1946434. «Рассвет за горою — долина во мгле…» Перевод В. Леоновича
Рассвет за горою — долина во мгле.Плывет в небесах золотая трирема.Олень на скале, и пуля в стволе —Жестокому богу жестокая треба.Восток пламенеет — чернеет гора,И замер олень, красотой очарован…Без выстрела — видно, такая пора —Охотник задумчиво сходит по тропам.В тумане долина как путь до креста,А свет накопился — мгновенье — и хлынет…И в жизни спасает меня красота,И в смерти меня красота не покинет!1946435. Эвкалипт. Перевод В. Потаповой
Надо мною шелест эвкалиптаИ сквозного света кисея.С эвкалиптом сребролистым слитаВ солнечном сиянье мысль моя.Дерево, в тебе родную душуЯ, поэт, недаром угадал!Если с моря Черного на сушуНочью налетает грозный шквал,Клонится, шумя, твоя вершина,Листья осыпаются во мгле, —Всё же ты стоишь несокрушимо,Черпая устойчивость в земле.Сил и соков жизненных набратьсяТы стремишься с помощью корней,А поэт силен корнями братства,Нерушимой верностью своей.1946436. Поэту-трибуну. Перевод Н. Гребнева
Георгию Кучишвили
Когда для чести и умаБыл лишь один удел — страданье,И покрывала злая тьмаКрай лучезарный Амирани,Когда кандальный звон в ночиВзвивался над сибирским шляхом,Когда цари и палачиГероев обрекали плахам,Когда народ встал против злаИ отживающего мира,К оружью песнь твоя звалаИ, как набат, звучала лира.Твой подвиг не напрасен был.Обрел ты счастье — дар народа:Поэта солнцем озарилОктябрь семнадцатого года.И вновь ты звал на труд и бой,И песнь твоя врагов крушила.Идут года, и голос твойЗвучит сегодня с новой силой.Как прежде, будят страсть и гневТвои рокочущие струны,Когда ты, руки простерев,С народом говоришь с трибуны.Грядет октябрь. Багряный светИ тяжесть лоз он нам приносит.Взгляни, поэт, и дай ответ:Не сон ли дивный эта осень?Ласкает тысячи сердецЗвучанье струн твоих нелживых.Так будь же радостен, певец,Живи, счастливый из счастливых!1946437. «Взгляните на небо…» Перевод Г. Маргвелашвили