Вон скользит по волнам ее тень ястребка,Вот несется вперед — далека, далека.Но доплещет до моря Кодори-рекаИ замедлит свой бег меж камней и песка.Тихо льется струя, холодна и легка,Удалилась — и к берегу снова близка.Не напрасно кипела Кодори-река,Не напрасно ей горы давили бока.Того времени память, светла и звонка,Поцелуем останется здесь на века.Всех на свете счастливей Кодори-река,В море памяти нет без нее уголка.Между 1941 и 1945423. «К чему мне стих, когда средь суеты…» Перевод И. Дадашидзе
К чему мне стих, когда средь суетыДуше не хватит силы и дыханьяВместить твои раздумья и мечты,Твои, Мтацминда, скорбь и упованья.Уж лучше песнь на немоту обречь,Обезголосеть, чем, забыв о чести,На пустословье растранжирить речь,Пока Мерани топчется на месте.Летите, строчки, словно птичий клин,Как конница в последнее сраженье,Пускай на миг сольется в звук одинИ звон кольчуг, и рифм сердцебиенье.Между 1941 и 1945424. Веспер. Перевод И. Дадашидзе
Когда отпышет жар закатаИ день сойдет в его огне,Над морем, дремою объятым,Качнется Веспер в вышине.В урочный час его свеченьеОкрасит смутный небосклон,Душе даруя утешеньеИ явь преображая в сон.Покуда дышит ночь лениво,Он светит, раздвигая тьму,Над тусклым оловом заливаИ над платанами в дыму,Над ширью без конца и краяУкрытых сумраком полей,Лучи дрожащие сплетаяС тенями зыбкими ветвей.Так наши тянутся свиданья,И нет отрады мне иной,Чем это тихое сияньеЗвезды, взошедшей надо мной.Между 1941 и 1945425. Запад алеет, и светится море. Перевод Б. Резникова
Запад алеет, и светится море вдали,Но уже темные краски на воду легли.Южная ночь, опускаясь неслышно с высот,По морю мягко ступает и в горы идет.«Доброго сна», — шепчет женщина, глядя в окно.«Доброго сна. Но смотри: разве море темно?Где она, ночь? В наших душах рассвет и весна!Доброе утро! А ты пожелала мне доброго сна…»Между 1941 и 1945426. На бирюзовых волнах. Перевод В. Шаламова
Пароходу море стелет бирюзовые ковры,Освещают близкий берег золотистые костры.Зданий белые фронтоны раздвигают леса мрак,Реют ветви, как знамена и преображенья знак.Городским огням ответить порывается всегдаСветовым сигналом с неба замерцавшая звезда.И заботливо укрыта в тишину морская даль,И наброшена на город дымки легкая вуаль.Сколько силы в черноморской фосфорической волне,Осветившей мягким светом побережье в тишине!Между 1941 и 1945427. «Подернут лиловым цветом…» Перевод К. Арсеневой
Подернут лиловым цветомПриморский откос, кудаЛюбил приходить с рассветомЯ в юношеские года.