Читаем Стихотворения полностью

Мы с товарищем бродим по Невской   Дубровке,Два довольно-таки пожилые хрыча,Будто мы разломили на круг поллитровку,Мы с товарищем плачем и солдатские   песни поем…Вот он, берег Невы сорок первого года.Двадцать лет поднималась и жухла трава,Шли дожди и снега, лишь одна оставалась   пехота, —Та, что в берег вцепилась, от дивизии ротаВ сорок первом году, ни жива, ни мертва.Вспоминает полковник лейтенантское   звание,Вспоминает о Женьке, санитарке   глазастой, —Как она полоскала рубашку свою и рвала,   как ромашку, для раненых, —
И смеется, как будто бы вспомнил о счастье.А в траве земляника пылает на брустверах,И солдаты лежат между ржавыми минами,И, наверное, Женька — красавица русая —Пулеметом порубана, где-то рядышком,   милая.Вспоминает полковник, а земля   исковеркана,Двадцать лет ничего на земле   не разгладили,Да и мы — как земля, — наша память,   наверное,Будет тоже, как эта земля, вечно   в ссадинах.На шоссе ждет машина нас, зря   надрывается.От воронки к воронке над траншеями   медленноВ бой на Невской Дубровке от земли
   отрываютсяПять солдат с лейтенантом, из роты   последние,Ничего нет вокруг, но велением памятиМины рвут тишину, лейтенант чертыхается,И солдаты встают… Воздвигается памятью   памятник,Там, где нету его, но стоять ему там   полагается.А вокруг — мирный луг, а вокруг — жизнь   нормальная.По Неве к Валааму плывет теплоход, полон   песнями.Но сердца, словно компасов стрелки над   аномалией,Бьют о ребра вовсю, будто тесно им,   тесно им.А водителю Вите лет двадцать, не более,
Столько, сколько нам в армии было   когда-то.Он включил себе радио, не идет с нами   в поле,Наши слезы и песни ему не понятны.Чтó ему это поле, — как нам Куликово,   не боле!..Хлещет радио джазами над погостом   в костях и металле.Мы с товарищем, с нашею славою,   с болями,Эпопеей для Витьки, историей стали.Только мы не история, мы в нее   не годимся, —В нас ликуют и плачут железные годы,И живут там солдаты, и хрипят:   «Не сдадимся!».Делят хлеб и патроны у бездонного брода.Делят хлеб и патроны, разгружают
   понтоны.Нам бы надо обидеться на курносого Витю,Но у жизни есть горя и счастья законы,Наше — нам, юность — юным, и мы   не в обиде.И зачем ему, Витьке, за нас нашей памятью   мучиться.Ах, зачем, все равно у него не получится.Свищут птицы, горит земляника   на брустверах,Полон Витька к истории благодарности и   уважения.Он глядит на шоссе и на девочек в брючках,   без усталиМчащих велосипеды вдоль древнего поля   сражения.

1961

Второй

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия