Читаем Стихотворения полностью

<p>Верлен Поль</p><p>Стихотворения</p>ИЗ КНИГИ"САТУРНИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ"

ПОСВЯЩЕНЬЕ

Перевод Эллиса

Ты знаешь, мудрецы с издавних пор мечтали(Хотя задача их разрешена едва ли.)На языке небес прочесть судьбу людейИ связь у каждого найти с звездой своей,Насмешки злобные в ответ им раздавались,Хоть часто те смешны бывали, кто смеялись!..Но тайна страшная пленила разум мой,Я знаю, кто рожден под вещею звездойСатурна желтого, столь чтимого волхвами,Тому Судьба грозит несчетными скорбями:Смутится дух его тревожною мечтой,Бессильный разум в нем замолкнет пред судьбой,И ядовитою, горячею волноюПольется кровь его кипящею струею,Тоскуя, отлетит на небо Идеал,И повелит Судьба, чтоб вечно он страдал,Чтоб даже умер он, терзаясь бесконечно(Ведь можно допустить, что здесь ничто не вечно),Тому влияньем чар от века предрекла,Увы, всю жизнь Судьба, безжалостна и зла.

МЕЛАНХОЛИЯ. ПОКОРНОСТЬ

Перевод Г. Шенгели

В детстве Коинор влек мои мечтанья,С ним — персидский блеск, пышность папских зал,Гелиогабал и Сарданапал!Рисовало мне жадное желаньеВ золотых дворцах, в ароматах мирр,Без конца — гарем, жаркой плоти мир.Ныне, не остыв, только став в сторонкеИ поняв, как жизнь усмиряет вдруг,Должен был я страсть втиснуть в узкий круг,Но строптивость — та ж, что была в ребенке.Пусть! Большое все вырвалось из рук,Но долой "чуть-чуть", слитки и подонки,И смазливые мерзки мне бабенки,Зыбкий ассонанс и разумный друг.

НИКОГДА ВОВЕКИ

Перевод Федора Сологуба

Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?Осенний день хранил печальное молчанье,И ворон несся вдаль, и бледное сияньеЛожилось на леса в их желтом одеянье.Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты.И были волоса у милой развиты,И звонким голосом небесной чистотыОна спросила вдруг: "Когда был счастлив ты?"На голос сладостный и взор ее тревожныйЯ молча отвечал улыбкой осторожной,И руку белую смиренно целовал. —О первые цветы, как вы благоухали!О голос ангельский, как нежно ты звучал,Когда уста ее признанье лепетали!

ОБЕТ

Перевод В. Брюсова

Подруги юности и молодых желаний!Лазурь лучистых глаз и золото волос!Объятий аромат, благоуханье косИ дерзость робкая пылающих лобзаний!Но где же эти дни беспечных ликований,Дни искренней любви? Увы, осенних грозОни не вынесли, — и вот царит морозТоски, усталости и нет очарований.Теперь я одинок, угрюм и одинок.Так старец без надежд свой доживает срок,Сестрой покинутый, так сирота тоскует.О женщина, с душой и льстивой и простой,Кого не удивишь ничем и кто порой,Как мать, с улыбкою вас тихо в лоб целует!

УСТАЛОСТЬ

Перевод Г. Шенгели

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия