Читаем Стихотворения полностью

О нет, любимая, — будь нежной, нежной,нежной! Порыв горячечный смири и успокой.Ведь и на ложе ласк любовница поройДолжна быть как сестра — отрадно-безмятежной.Стань томной; с ласкою дремотной и небрежной,Размерь дыхание, взор сделай мирным твой.Объятий бешеных дороже в час такойТвой долгий поцелуй, хоть лжет он неизбежно.Но в сердце золотом, ты шепчешь, у тебяСтрасть бродит рыжая, в призывный рог трубя;Пусть, шлюха, подудит в томлении незрячем.Твой лоб на мой склони, ладонь в ладоньвложи И клятвы расточай (а завтра не сдержи),Девчонка шалая, — и до зари проплачем!

СОН, С КОТОРЫМ Я СРОДНИЛСЯ

Перевод И. Анненского.

Мне душу странное измучило виденье,Мне снится женщина, безвестна и мила,Всегда одна и та ж ив вечном, измененье,О, как она меня глубоко поняла…Все, все открыто ей… Обманы, подозренья,И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,Она горячие рождает испаренья.Брюнетка? Русая? Не знаю, а волосЯ ль не ласкал ее? А имя? В нем слилосьСо звучным нежное, цветущее с отцветшим;Взор, как у статуи, и нем, и углублен,И без вибрации спокоен, утомлен.Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.

ЖЕНЩИНЕ

Перевод Эллиса

Тебе стихи мои, сравниться ль их красеС очами милыми, с их чудной красотою,Где грезы сладкие смеются, где пороюПечалью дышит все в алмазной их росе!..Твоей душе святой мои созданья всеГотов я посвятить восторженной душою!..Но горе мне! Кошмар растет передо мною,Как стая злых волков средь леса… Быть грозе!..Вся жизнь обагрена кровавою струей!..О, вопль души моей, как жалок пред тобойПлач прародителей, их ропот безутешный,Когда был меч простерт над их четою грешной!Пред этим воплем вся печаль твояКасатки резвые в день ясный сентября!

ТОСКА

Перевод Эллиса

Меня не веселит ничто в тебе. Природа:Ни хлебные поля, ни отзвук золотойПастушеских рогов, ни утренней поройЗаря, ни красота печального захода.Смешно искусство мне, и Человек, и ода,И песенка, и храм, и башни вековойСтремленье гордое в небесный свод пустой.Что мне добро и зло, и рабство, и свобода!Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновьНаукою, а древняя ирония. Любовь,Давно бегу ее в презренье молчаливом.Устал я жить, и смерть меня страшит.Как челн, Забытый, зыблемый приливом и отливом,Моя душа скользит по воле бурных волн.

ОФОРТЫ. ПАРИЖСКИЕ КРОКИ

Перевод В. Брюсова

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия