О нет, любимая, — будь нежной, нежной,нежной! Порыв горячечный смири и успокой.Ведь и на ложе ласк любовница поройДолжна быть как сестра — отрадно-безмятежной.Стань томной; с ласкою дремотной и небрежной,Размерь дыхание, взор сделай мирным твой.Объятий бешеных дороже в час такойТвой долгий поцелуй, хоть лжет он неизбежно.Но в сердце золотом, ты шепчешь, у тебяСтрасть бродит рыжая, в призывный рог трубя;Пусть, шлюха, подудит в томлении незрячем.Твой лоб на мой склони, ладонь в ладоньвложи И клятвы расточай (а завтра не сдержи),Девчонка шалая, — и до зари проплачем!СОН, С КОТОРЫМ Я СРОДНИЛСЯ
Перевод И. Анненского.
Мне душу странное измучило виденье,Мне снится женщина, безвестна и мила,Всегда одна и та ж ив вечном, измененье,О, как она меня глубоко поняла…Все, все открыто ей… Обманы, подозренья,И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,Она горячие рождает испаренья.Брюнетка? Русая? Не знаю, а волосЯ ль не ласкал ее? А имя? В нем слилосьСо звучным нежное, цветущее с отцветшим;Взор, как у статуи, и нем, и углублен,И без вибрации спокоен, утомлен.Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.ЖЕНЩИНЕ
Перевод Эллиса
Тебе стихи мои, сравниться ль их красеС очами милыми, с их чудной красотою,Где грезы сладкие смеются, где пороюПечалью дышит все в алмазной их росе!..Твоей душе святой мои созданья всеГотов я посвятить восторженной душою!..Но горе мне! Кошмар растет передо мною,Как стая злых волков средь леса… Быть грозе!..Вся жизнь обагрена кровавою струей!..О, вопль души моей, как жалок пред тобойПлач прародителей, их ропот безутешный,Когда был меч простерт над их четою грешной!Пред этим воплем вся печаль твояКасатки резвые в день ясный сентября!ТОСКА
Перевод Эллиса
Меня не веселит ничто в тебе. Природа:Ни хлебные поля, ни отзвук золотойПастушеских рогов, ни утренней поройЗаря, ни красота печального захода.Смешно искусство мне, и Человек, и ода,И песенка, и храм, и башни вековойСтремленье гордое в небесный свод пустой.Что мне добро и зло, и рабство, и свобода!Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновьНаукою, а древняя ирония. Любовь,Давно бегу ее в презренье молчаливом.Устал я жить, и смерть меня страшит.Как челн, Забытый, зыблемый приливом и отливом,Моя душа скользит по воле бурных волн.ОФОРТЫ. ПАРИЖСКИЕ КРОКИ
Перевод В. Брюсова