Читаем Стихотворения полностью

Луна на стены налагала пятнаУглом тупым.Как цифра пять, согнутая обратно,Вставал над острой крышей черный дым.Томился ветер, словно стон фагота.Был небосводБесцветно-сер. На крыше звал кого-то,Мяуча жалобно, иззябший кот.А я, — я шел, мечтая о Платоне,В вечерний час,О Саламине и о Марафоне…И синим трепетом мигал мне газ.

МАРИНА

Перевод В. Брюсова

Океан суровоБьет глухой волнойПод немой луной,Бьет волною снова.В бурых небесах,Злобный и могучий,Разрезает тучиМолнии зигзаг,Каждая волна,В буйстве одичалом,Бьет по острым скалам,Рвет, встает со дна.Машет в отдаленьеУраган крылом,И грохочет громВ грозном исступленье.

НОЧНОЙ ПЕЙЗАЖ

Перевод Г. Шенгели

Ночь. Дождь. Высь мутная, в которую воздетЗубцами, башнями ажурный силуэтФобурга старого, что меркнет в далях стылых.Равнина. Эшафот. Ряд висельников хилых,И каждый клюв ворон их треплет всякий час,И в черном воздухе безумный длится пляс,Пока им голени обгладывают волки.Кой-где терновый куст и остролистник колкийЛиствою жуткою торчат со всех сторон,Кой-где насажены на сажи полный фон.И взвод копейщиков высоких, в латах медных,Трех узников ведет, босых и смертно-бледных,И копья, ровные, как зубья бороны,Со стрелами дождя, сверкая, скрещены.

GROTESQUES

Перевод Федора Сологуба

He опасаясь ни лишений,Ни утомленья, ни тоски,Они дорогой приключенийИдут, в лохмотьях, но дерзки.Мудрец казнит их речью ловкой,Глупец становится в тупик,Девицы дразнят их издевкой,Мальчишки кажут им язык.Конечно, жизнь их ядовита,Они презренны и смешны,Они напоминают чьи-тоВо тьме ночной дурные сны.Гнусят! Над резкою гитаройБлуждает вольная рука.В их странных песнях ропот ярый,По горней родине тоска;В глазах то плачет, то смеетсяЛюбовь, наскучившая нам,К тому, что вечно остается,К давно почившим и к богам. —Блуждайте ж, отдыха не зная,Людьми отвергнутой толпойУ двери замкнутого рая,Над грозной бездною морской.С природой люди дружны стали,Чтобы казнить вас поделомЗа то, что, гордые в печали,Идете с поднятым челом,И вас, отмщая дерзновенныхНадежд высокомерный пыл,Встречает, на пути забвенных,Природа схваткой грубых сил.То зной сжигает ваше тело,То холод в кости вам проник;Горячка кровью овладела,Терзает кожу вам тростник.Все гонят вас с ожесточеньем,А после смерти роковойИ волк посмотрит с отвращеньемНа труп холодный и худой.

ГРУСТНЫЕ ПЕЙЗАЖИ. ЗАКАТЫ

Перевод Г. Шенгели

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия