Порядок любит он и слог высокопарный;Делец и семьянин, весьма он трезв умом;Крахмальный воротник сковал его ярмом,Его лощеные штиблеты лучезарны.Что небеса ему? Что солнца блеск янтарный,Шафранный, золотой? Что над лесным прудомВеселый щебет птиц? Ведь господин ПрюдомОбдумывает план серьезный и коварный:Как в сети уловить для дочки женишка;Есть тут один богач, уже не без брюшка,Солидный человек, — не то что сброд отпетыйСтихослагателей, чей заунывный войПрюдома более допек, чем геморрой…И шлют вокруг лучи лощеные штиблеты.
СЕРЕНАДА
Перевод Г. Шенгели
Как голос мертвеца, что, схоронен,Запел бы внове,Услышь мой резкий и фальшивый стон,Подруга, в алькове.Дай, чтоб вошел и в слух, и в душу звонЛютни ленивой:Лишь для тебя мной этот гимн сложен,Жестокий и льстивый.Про золото спою я, про ониксГлаз беспорочных,Про Лету груди и про черный СтиксВолос полуночных.Как голос мертвеца, что схоронен,Запел бы внове,Услышь мой резкий и фальшивый стон,Подруга, в алькове.Я восхвалю, как должно, ароматСладостной плоти,Чьи запахи всегда меня томятВ бессонной дремоте.В конце про губы алые споюХрипло и глухо,Про нежность истерзавшую твою,Мой ангел и шлюха!Дай, чтоб вошел и в слух, и в душу звонЛютни ленивой:Лишь для тебя мной этот гимн сложен,Жестокий и льстивый!
ГЕОРГИН
Перевод Федора Сологуба
Владычица толпы, чьи взоры с поволокойОбходят медленно свой круг, как у вола;Твой полный стан блестит, как твердая скала.Ты — пышный, сочный цвет, не пахнущий, высокий,И тела твоего проникнуты чертыНепогрешимостью спокойной красоты.Пусть тела запахом другие нас пленят!Где ты, там никакой не веет аромат.Ты царствуешь, Кумир, не слыша фимиама.Так георгин, — король, одетый в багрянец,Среди жасминных куп вздымает свой венец,Благоуханий чужд, без гордости, но прямо.Приходит ночь. Сова летит. Вот час, когдаПрипоминается старинное преданье.В лесу, внизу, звучит чуть слышное журчаньеРучья, как тихий шум злодейского гнезда.