Одни, наивные иль с вялым организмом,Услады томные найдут в лесной тени,Прохладу, аромат, — и счастливы они.Мечтания других там дружны с мистицизмом,И счастливы они. А я… меня страшатИ неотступные и злые угрызенья,Дрожу в лесу, как трус, который привиденьяБоится или ждет неведомых засад.Молчанье черное и черный мрак роняя,Все ветви зыблются, подобные волне,Угрюмые, в своей зловещей тишине,Глубоким ужасом мне сердце наполняя.А летним вечером зари румяный лик,В туманы серые закутавшися, пышетПожаром, кровью в них, — и жалобою дышитК вечерне дальний звон, как чей-то робкий крик.Горячий воздух так тяжел; сильней и чащеКолышутся листы развесистых дубов,И трепет зыблет их таинственный покровИ разбегается в лесной суровой чаще.
ЦЕЗАРЬ БОРДЖИА
Портрет во весь рост
Перевод Г. Шенгели
В богатой комнате, где полумгла уснула,Где бюст Горация и, в профиль, бюст Тибулла,Белея мрамором, мечтают вдалеке,Чуть подбочась рукой, с другою на клинке,Улыбкой нежною усы полураздвинув,Встал герцог Чезаре в наряде властелинов.В закатном золоте особенно черныГлаза, и волосы, и бархат, — и полныКонтраста с матовой прекрасной белизноюЛица в густой тени, обычной под рукоюВенецианских иль испанских мастеровВ портретах королей и городских голов.Нос, тонкий и прямой, трепещет. ТонкогубыйАлеет рот, — и холст вот-вот качнется грубыйВ струе дыхания стремительного. ВзорСкользит, на зрителя уставленный в упор,Как это свойственно портретам всем старинным,И мысли в нем кишат кишением змеиным.И лоб, широк и прям, с морщиною крутой,Ужасных замыслов тая бессонный рой,Застыл под шляпою, с пером, нависшим тяжкоНад пламенеющей рубиновою пряжкой.ИЗ КНИГИ "ИЗЫСКАННЫЕ ПРАЗДНЕСТВА"
ЛУННОЕ СИЯНЬЕ
Перевод Г. Шенгели
У вас душа — изысканный пейзаж,Где пляшут маски, вьются бергамаски,Бренча на лютнях и шутя, — глаза жУ всех печальны сквозь прорезы маски.И, воспевая на минорный тонВосторг любви, сердцам любезный юным,Никто на самом деле не влюблен,И песня их слита с сияньем лунным,С печальным, нежным, что мечтать зоветВ широких кронах соловьев несмелыхИ сладко плакать учит водомет,Меж мраморов колеблющийся белых.
ПАНТОМИМА
Перевод Г. Шенгели
Пьеро, отнюдь не схож с Клитандром,Допил вино под олеандромИ деловито ест паштет.Кассандр пустил, таясь в аллее,Слезу, — племянника жалея,Кому наследства больше нет.Шут Арлекин, с невинной миной,Удрать решивший с Коломбиной,Пять пируэтов дал подряд.А Коломбину удивляет,Что сердце ветер обвевает,И в сердце — голоса звучат.