Читаем Стихотворения полностью

Одни, наивные иль с вялым организмом,Услады томные найдут в лесной тени,Прохладу, аромат, — и счастливы они.Мечтания других там дружны с мистицизмом,И счастливы они. А я… меня страшатИ неотступные и злые угрызенья,Дрожу в лесу, как трус, который привиденьяБоится или ждет неведомых засад.Молчанье черное и черный мрак роняя,Все ветви зыблются, подобные волне,Угрюмые, в своей зловещей тишине,Глубоким ужасом мне сердце наполняя.А летним вечером зари румяный лик,В туманы серые закутавшися, пышетПожаром, кровью в них, — и жалобою дышитК вечерне дальний звон, как чей-то робкий крик.Горячий воздух так тяжел; сильней и чащеКолышутся листы развесистых дубов,И трепет зыблет их таинственный покровИ разбегается в лесной суровой чаще.

ЦЕЗАРЬ БОРДЖИА

Портрет во весь рост

Перевод Г. Шенгели

В богатой комнате, где полумгла уснула,Где бюст Горация и, в профиль, бюст Тибулла,Белея мрамором, мечтают вдалеке,Чуть подбочась рукой, с другою на клинке,Улыбкой нежною усы полураздвинув,Встал герцог Чезаре в наряде властелинов.В закатном золоте особенно черныГлаза, и волосы, и бархат, — и полныКонтраста с матовой прекрасной белизноюЛица в густой тени, обычной под рукоюВенецианских иль испанских мастеровВ портретах королей и городских голов.Нос, тонкий и прямой, трепещет. ТонкогубыйАлеет рот, — и холст вот-вот качнется грубыйВ струе дыхания стремительного. ВзорСкользит, на зрителя уставленный в упор,Как это свойственно портретам всем старинным,И мысли в нем кишат кишением змеиным.И лоб, широк и прям, с морщиною крутой,Ужасных замыслов тая бессонный рой,Застыл под шляпою, с пером, нависшим тяжкоНад пламенеющей рубиновою пряжкой.ИЗ КНИГИ "ИЗЫСКАННЫЕ ПРАЗДНЕСТВА"

ЛУННОЕ СИЯНЬЕ

Перевод Г. Шенгели

У вас душа — изысканный пейзаж,Где пляшут маски, вьются бергамаски,Бренча на лютнях и шутя, — глаза жУ всех печальны сквозь прорезы маски.И, воспевая на минорный тонВосторг любви, сердцам любезный юным,Никто на самом деле не влюблен,И песня их слита с сияньем лунным,С печальным, нежным, что мечтать зоветВ широких кронах соловьев несмелыхИ сладко плакать учит водомет,Меж мраморов колеблющийся белых.

ПАНТОМИМА

Перевод Г. Шенгели

Пьеро, отнюдь не схож с Клитандром,Допил вино под олеандромИ деловито ест паштет.Кассандр пустил, таясь в аллее,Слезу, — племянника жалея,Кому наследства больше нет.Шут Арлекин, с невинной миной,Удрать решивший с Коломбиной,Пять пируэтов дал подряд.А Коломбину удивляет,Что сердце ветер обвевает,И в сердце — голоса звучат.

НА ТРАВЕ

Перевод Федора Сологуба

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия