Читаем Стихотворения полностью

Помилосердствуй! — сжалься! — полюби! —Любви прошу — не милостыни скудной —Но милосердной, искренней любви —Открытой, безраздельной, безрассудной!5 О, дай мне всю себя — вобрать, вдохнутьТвое тепло — благоуханье — нежностьРесниц, ладоней, плеч — и эту грудь,В которой свет, блаженство, безмятежность!Люби меня! — душой — всем существом —10 Хотя б из милосердия! — ИначеУмру; иль, сделавшись твоим рабом,В страданьях праздных сам себя растрачу,И сгинет в безнадежности пустойМой разум, пораженный слепотой!(Григорий Кружков)

«ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ...»[202]

Звезда! Как ты, хочу не измениться;Но не в полночной славе с вышиныСледить, раскрывши вечные ресницы,Один среди священной тишины,5 Как воды совершают омовеньеКраев земли людей, как чист простор,Как юный снег под белым облаченьемСкрывает лик равнин, болот и гор, —Нет; но как ты, бессменно, терпеливо10 Очей в волненье сладком не сомкнутьИ сон любимой охранять, как диво,Припав лицом на зреющую грудь,Все слушая приливы и отливы...Так вечно жить — или навек уснуть.(Игорь Дьяконов)

«ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ...»[203]

Одно воспоминанье о руке,Так устремленной к пылкому пожатью,Когда она застынет навсегдаВ молчанье мертвом ледяной могилы,5 Раскаяньем твоим наполнит сны,Но не воскреснет трепет быстрой кровиВ погибшей жизни... Вот она — смотри:Протянута к тебе.(Сергей Сухарев)

ПОЭТ[204]

С рассветом, ночью, в полдень на просторПоэт вступает в мир предвестьем чуда,И взмах жезла сзывает из-под спудаЗабытых духов рощ, холмов, озер.[205]5 Поэт провидит, тьме наперекор,Сорвав с явлений оболочек груду,Ростки добра и красоты повсюду —Где немощен и слеп ученый взор.Порою на неведомый призыв,10 Не поддаваясь злым земным обманам,Поэт к исконным запредельным странамМогучий устремляет своей порыв.И окружает смертного поэтаСияние таинственного света.(Сергей Сухарев)

ПИСЬМА

1. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ[206]

Сентябрь 1817 г. Оксфорд

...Вордсворт нередко преподносит нам, хотя и с большим изяществом, сентенции в стиле школьных упражнений по грамматике — вот пример:

Озеро блещет,Птичка трепещет, etc.[207]

Впрочем, мне кажется, что именно таким образом можно лучше всего описать столь примечательное место, как Оксфорд:

Вот готический стиль:К небу тянется шпиль,На колоннах — снятые отцы.Рядом арка и дом,5 Арка тронута мхом,Дом приветствует — «Вильсон. Квасцы».Студиозусов рой:Не увидишь поройНи единого за день профана;10 Громоздится собор,Заливается хор,Ну и Ректору тоже — осанна!Очень много травы,Очень много листвы15 И оленей — не только для лирики;И уж если рагу —«Отче наш» на бегу,И к тарелкам бросаются клирики.(Перевод Дмитрия Шнеерсона)

2. БЕНДЖАМИНУ БЕЙЛИ[208]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия