Читаем Стихотворения 1838–1850 гг. полностью

Крыт лазурным пышным сводом,Вековой чертог стоит,И пирующим народомОн семь тысяч лет кипит.В шесть великих дней построенОн так прочно, а в седьмойМощный зодчий успокоенВ лоне вечности самой.Чудно яркое убранство,И негаснущим огнемНеобъятное пространствоОзаряется кругом.То, взносясь на свод хрустальный,Блещет светоч колоссальный;То сверкает вышинаМиллионом люстр алмазных,Морем брызг огнеобразных,И средь бездны их одна,Будто пастырь в группе стада,Величавая лампадаИ елейна, и ясна,Светом матовым полна.В блеске праздничной одеждыЗдесь ликует сибарит;Тут и бедный чуть прикрытВетхим лоскутом надежды,Мудрецы, глупцы, невежды, —Всем гостям места даны;Все равно приглашены.Но не всем удел веселья,Угощенье не одно;Тем – отрава злого зелья,Тем – кипящее вино;Тот блестящими глазамиСмотрит сверху; тот – внизу,И под старыми слезамиПрячет новую слезу.Брат! Мгновенна доля наша:Пей и пой, пока стоитПред тобою жизни чаша!«Пью, да горько» – говорит.Те выносят для приличьяГруз улыбки на устах;Терны грустного величьяСкрыты в царственных венцах.Много всякой тут забавы:Там – под диким воплем славыОклик избранных имен,Удостоенных огласки;Там – под музыкой временОкровавленные пляскиПоколений и племен, —Крики, брань, приветы, ласки,Хор поэтов, нищий клир,Арлекинов пестрый мирИ бесчисленные маски:Чудный пир! Великий пир!Ежечасны перемены:Те уходят с общей сцены,Те на смену им идут;После праздничной тревогиГостя мирного на дрогиС должной почестью кладут.Упоили, угостили,Проводили, отпустили.И недвижный, и немой,Он отправился домой;Чашу горького весельяОн до капли осушилИ до страшного похмельяСном глубоким опочил;И во дни чередовыеВслед за ним ушли другие:Остаются от гостейГруды тлеющих костей.Взглянешь: многие постыдноНа пиру себя ведут,А хозяина не видно,А невидимый – он тут.Час придет – он бурей грянет,И смятенный мир предстанетПеред ним на грозный суд.

Италия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия