Читаем Стихотворения 1838–1850 гг. полностью

В красоте, от праха взятой,Вдохновенным сном объятой,У разбега райских рекПочивал наш прародитель —Стран эдемских юный житель —Мира новый человек.Спит; – а творческого делаСовершается добро:Вынимается из телаК сердцу близкое ребро;Пышет пламень в нем священной,И звучит небесный клир,И на свет из кости бреннойРвется к жизни новый мир, —И прекрасного созданьяОбраз царственный возник:Полный райского сияньяДышит негой женский лик,И власы текут и блещут,Ясны очи взоры мещут,Речью движутся уста,Перси жизнию трепещут,В целом свет и красота.Пробудись, супруг блаженный,И прими сей дар небес,Светлый, чистый, совершенный,Сей венец земных чудес!По предвечному уставуРай удвоен для тебя:Встань! и черпай божью славуИз двойного бытия!Величай творца хвалою!Встань! Она перед тобою,Чудной прелестью полна,Новосозданная дева,От губительного древаНевкусившая жена!И он восстал – и зрит, и внемлет…И полн святого торжестваСупругу юную приемлетИз щедрой длани божества,И средь небесных обаяний,Вполне блаженна и чиста,В цветах – в морях благоуханийЛикует райская чета;И все, что с нею населяетЭдема чудную страну,С улыбкой радостной взираетНа светозарную жену;Звучит ей гимн семьи пернатой;К ней, чужд кровавых, хищных игр,Подходит с маской зверь косматой —Покорный волк и кроткий тигр,И, первенствуя в их собранье,Спокойный, величавый лев,Взглянув на новое созданье,Приветственный подъемлет рев,И, видя образ пред собоюС венцом бессмертья на челе,Смиренно никнет головоюИ стелет гриву по земле.А там украдкою на ЕвуГлядит коварная змеяИ жмется к роковому древу,В изгибах радость затая;Любуясь женскими красами,Тихонько вьется и скользит,Сверкая узкими глазамиИ острым жалом шевелит.Речь змеи кольцеобразнойЕва внемлет. – ПрельщенаСладким яблоком соблазна,Пала слабая жена.И виновник мирозданья,Грянув гневом с высоты,Возложил венец страданьяНа царицу красоты,Чтоб она на грех паденья,За вкушенный ею плод,Все красы и все мученьяПредала в позднейший род;И караются потомки:Дверь небесного шараЗаперта для вас, обломкиОт адамова ребра!И за страшный плод познанья —С горькой участью изгнаньяДолю скорби и трудовБог изрек в громовых звукахДля рожденных в тяжких мукахВаших горестных сынов.Взмах руки своей заноситСмерть над наших днейИ серпом нещадным коситЗлак невызревших полей.Мерным ходом век за векомС грузом горя и заботНад страдальцем – человекомВ бездну вечности идет:На земле ряды уступовПрах усопших намостил;Стал весь мир громадой трупов;Людям тесно от могил.Но с здесь – в краю изгнанья —Не покинул смертных бог:Сердцу светоч упованьяВ мраке скорби он возжет,И на поприще суровом,Где кипит и рыщет зло,Он святит венком терновымПадшей женщины чело;Казнью гнев свой обнаружаИ смягчая правый суд,Светлый ум и мышцы мужаУкрепляет он на труд,И любовью бесконечнойОбновляя смертных род,В дольней смерти к жизни вечнойУказал нам переход.Он открыл нам в край небесныйДвери царственные вновь:Чей пред нами образ крестныйВ язвах казни за любовь?Это бог в крови распятьяПрекращает смерти пир,Расторгает цепь проклятьяИ в кровавые объятьяЗаключает грешный мир!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия