Читаем Стихотворения 1859–1860 гг. полностью

Пускай говорят, что в бывалые дниНе те были люди, и будто б ониСемейно в любви жили братской,И будто был счастлив пастух – человек! —Да чем же наш век не пастушеский век,И чем же наш быт не аркадской?И там злые волки в глазах пастуховТаскали овечек; у наших волковТакие же точно замашки.Всё та ж добродетель у нас и грешки,И те же пастушки, и те ж пастушки,И те же барашки, барашки.Взгляните: вот Хлоя – Тирсиса жена!Как цвет под росой – в бриллиантах онаИ резвится – сущий ребёнок;И как её любит супруг – пастушок!И всяк при своём: у него есть рожок,У ней есть любимый козлёнок,Но век наш во многом ушёл далеко:Встарь шло от коровок да коз молоко,Всё белое только, простое;Теперь, чтоб другого добыть молочка,Дориса доит золотого бычкаИ пьёт молоко золотое.Женатый Меналк – обожатель Филлид —Порой с театральной Филлидой шалит.Дамет любит зелень и волю —И, нежно губами до жениных губКоснувшись, Дамет едет в Английский клубПройтись по зелёному полю;Тасуясь над зеленью этих полей,Немало по ним ходит дам, королей;А тут, с золотыми мечтами,Как Дафнисы наши мелки заострят —Зелёное поле, глядишь, упестрят,Распишут цветами, цветами.На летних гуляньях блаженство мы пьём.Там Штрауса смычок засвистал соловьём;Там наши Аминты – о боже! —В пастушеских шляпках на радость очам,Барашками кудри бегут по плечам; —У Излера пастбище тоже.Бывало – какой-нибудь нежный МиртилФаншеттину ленточку свято хранил,Кропил умиленья слезами,И к сердцу её прижимал и к устам,И шёл с ней к таинственным, тихим местам —К беседке с луной и звездами.Мы ленточку тоже в петличку ввернутьГотовы. А звёзды? На грудь к нам! На грудь!Мы многое любим сердечно, —И более ленточек, более звездМы чтим теплоту и приятность тех мест,Где можно разлечься беспечно.Мы любим петь песни и вечно мечтать,И много писать, и немного читать(Последнее – новый обычай).Немного деревьев у нас на корнях,Но сколько дремучих лесов в головах,Где бездна разводится дичи!Вотще бы хотел современный поэтСатирой взгреметь на испорченный свет:Хоть злость в нём порою и бродит —Всё Геснером новый глядит Ювенал,И где он сатиру писать замышлял, —Идиллия, смотришь, выходит.

Сельские отголоски

Переселение

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия