Читаем Стихотворения 1859–1860 гг. полностью

Примите! Груз стихов моихВам представляю в этих томах;Немало вы найдете в нихИ чувств, и мыслей, вам знакомыхЧего не понял бы никто,Я знаю – все поймется вами;Душой доскажется вам то,Что не досказано словами.Еще при юности огнеВы светлой музой были мне,Светилом дней тех незабвенных,Моею лучшею мечтой,Предметом песен вдохновенныхИ стонов лиры золотой.С какою сладкой нервной дрожьюСтихи, что я для вас слагал,Бывало, к вашему подножьюЯ с сердцем вместе повергал!И каждый взгляд ваш благодарныйМне был – источник новых сил;Меня он в мир высокопарный,В соседство к богу возносил;И снисхожденья неземногоИсполнясь к страннику земли,Меня, уже немолодогоСлугу, поклонника простого, —Своим вы другом нарекли,И в этом сане, в этом чине,Я свысока на мир смотрю:«Друзья! Я – друг моей богини!» —Друзьям я гордо говорю.И вам, с душой перегорелой,Старик, под старость одурелой,Вверяю, тайно от другихЯ бремя мук моих бессильных,Моих дурачеств предмогильных,Предсмертных глупостей моих,Любви, не стоящей вниманьяИ слез, достойных посмеянья…Но все ж – вам гласно объявлю,Что я до гроба – не изменник:Я ратник ваш, а там лишь пленник,Я там влюблен, а вас люблю!

Я. П. Полонскому

Между тем как на чужбинеЛучшим солнцем ты согрет,в холодах проводим нынеМы одно из наших лет.У Невы широководнойВ атмосфере непогодной,И отсюда наш приветШлем тебе, наш превосходной,Драгоценнейший поэт!Говорят, что ты оставилБаден – Баден и к местамПриальпийским путь направил,И теперь витаешь там.Воздух сладостный Женевы,Как дыханье юной девы,Да влечет тебя к мечтамИ внушит тебе напевыНовых песен, милых нам.Коль наладит с русской кровьюВоздух тот – ему и честь.Пусть он даст прилив здоровьюТвоему. – Ты ж нам дай весть:Как живешь вдали и вчуже?Мы ж поем все песню ту же:где ж нам новую завесть?Прозябаем в летней стуже;А ведь все ж отрада есть.В шубах ездим мы на дачуПод приветный кров спешаК тем, которых я означуЗдесь начальной буквой Ш…Догадайся, – к тем знакомым,Что живут уютным домом,Где сидишь, легко дыша,И радушным их приемомСогревается душа,К согреванью ж плоти грешнойЕсть камин и чай гостям;И вчера у них успешноПобеседовалось нам;Был Щербина, Сонцов; сноваО тебе метали слово —Знаешь – с бранью пополам;Вспоминали СоколоваИ фон – Яковлева там.И стихи твои читали,И казалось мне: в тишиВ них оттенки трепеталиПодвижной твоей души,И – не надобно портрета, —Личность светлая поэтаОчерталась: поспешиДать еще два, три куплета —И подарок доверши.

«Воплощенное веселье…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия