Читаем Стихотворения полностью

Stabat Amor, stabat mea Caelia, uterque favillasIn me vertebant, hic face, et illa oculis.Victus eram, victus quum fallax ore rubentiDixit Amor, iaculis da tua corda meis:Tete redde mihi, dixi, me reddo puellae,Non tibi; tu saeva cuspide regna tenes.Illa meis ornet spoliis sua templa, grauiqueIllius ante pedes compede vinctus eam.Haec simul ut fudit trepidanti pectore verba,Alligor, atque libens do mea colla iugo.Quis credet fronti? visa est tunc mitis; at illaIlla magis foeta tigride saeva fuit.

Целия

Стоял Амур, стояла моя Целия, оба осыпали меня искрами, один — с факела, другая — из глаз. Я был сражен, когда лукавый Амур, покраснев лицом, говорит:

— Открой свое сердце для моих стрел, покорись мне.

— Я покорюсь деве, — ответил я, — а не тебе. Ты своими стрелами покоряешь империи. Пусть она украсит мною как трофеем храм свой, я в тяжких оковах буду идти перед ее ногами.

Как только слова эти вырвались из моей дрожащей груди, она (Целия) связала меня, а я с радостью склонил шею под иго ее. Кто мог бы подумать, глядя на ее лицо? Оно казалось таким мягким, тогда как она была более свирепой, чем тигрица.

Сорок девятое

Песня, в которой поэт сравнивает себя и свою любовь со многими вещами

На ki akar látni két eleven kutat...Что есть мои глаза? Два скорбных родника...

Написано не позднее 1589 г.

Литературный образец: Якоб Регнарт. «Wer sehen will zwen lebendig Brunnen».

Пятидесятое

(Поэт) сравнивает Юлию с любовью...

lulia két szemem, olthatatlan szenem...В судьбе моей земной лишь в Юлии одной...

Написано не позднее 1589 г.

Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Caelia et Amore».

Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus

Erotopaignion 9.

De Caelia, et Amore.

Caelia fatur; Amor fatur: sua lumina panditCaelia, purpureus lumina pandit Amor.Caelia dormit, Amor dormit, stat Caelia solaSolus Amor, ridet Caelia, ridet Amor.Caelia plaudit, Amor plaudit, dat Caelia cantus,Cantat Amor, plorat Caelia, plorat Amor.Caelia plectra manu tractat, sua plectra decorusTractat Amor, vadit Caelia, vadit Amor.Quodcunque illa facit, facit hic. tamen ordine in unoHoc variant; saeva est Caelia, mitis Amor.

О Целии и Амуре

Целия говорит, говорит и Амур; сверкает глазами Целия, смотрит и розовый Амур. Целия спит, Амур спит; Целия одинока, одинок и Амур; улыбается Целия, улыбается и Амур. Целия хлопает в ладоши, то же делает и Амур; поет песню Целия, поет и Амур; плачет Целия, плачет и Амур. Целия трогает струны лютни, играет на лютне и прелестный Амур. Делает шаг Целия, шагает и Амур. Что делает один, повторяет за ним другой; в одном они различаются: Целия жестока, Амур же добросердечен.

Пятьдесят первое

(Поэт) описывает, как Юлия заполучила стрелы и лук Купидона...

Áldott Julia kiballagtába Cupidót talála...Как-то раз в лесу в утреннем часу...

Написано не позднее 1589 г.

Литературные образцы: Μ. Марулл. «De Neaera X».

Michael Tarchaniota MARULLUS Constantinopolitanus

Epigr. IJ 3.

De Neaera X.

Inventa nuper, nervum cum tenderet acremObstupuit visa victus Amor domina.Sensit laeta suas vires, oculosque retorsit,Dum fugiat; ventis ocyor ille fugit.Sed dum forte fugit, plenae cecidere pharetrae:Devicti spolium quas tulit illa dei.Induiturque humerum, pariterque hominesque deosqueUna ferit: victus errat inermis Amor.

Неера

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия