Читаем Стихотворения полностью

Lassatus cursu, et quaerens requiescere, pulchraeVirginis in gremium candidus ibat Amor.Illa excandescit: tanquam Notus imbribus actus,Tanquam in vesano nigra procella mari.Excutit hunc totis manibus, proclamat, et obstat;Pollueret castos ne sibi flamma sinus.Cur ita trudor? ait deus; admiratur, at illaIlla inquit, non sum Caelia nota tibi?Ut pede qui pressit colubrum, post horret, abitque:Sic miser audito hoc nomine fugit Amor.Et fugiens dixit, fugienti parce, parentemCredideram, non te. tu mihi visa parens.

Целия и Амур

Устав от бега и желая отдохнуть, светлый Амур сел на колени прекрасной девы. Та вспыхнула, словно гонимый бурями Нот, словно черный смерч в бушующем море. Столкнув его обеими руками с колен, кричит и протестует, чтобы своим огнем он не осквернил ее чистое лоно.

— Почему ты гонишь меня? — удивленно спросил бог.

Она же ответила:

— Ты что, не узнаешь? Я — Целия.

Словно наступив на змею, в испуге бежал, услышав это имя, Амур. И на бегу сказал:

— Пощада бегущему: я думал, это моя мать, а не ты. Ты выглядишь точно как моя мать.

Сорок третье,

в котором поэт обращается к соловью. Altera inventio

Те, szép fülemile, zöld agak köziben...Потешник-соловей, под пологом ветвей...

Написано не позднее 1589 г.

Литературный образец: «Ad Caeliam (К Целии)».

Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus

Erotopaignion 83.

Ad Caeliam

Tu felix cantas molli sub fronde cicada,Ipse queror durae virginis ante fores.Ros tibi dat vitam, mihi vitam fletus; aduritAestatis non te fervor, aduror amans.Tu quocunque libet volitas, ego carcere claudor:Garrula tu fundis carmina, funus ego.Tu vernis Zephyris, et leni flamine gaudes;At mea succendit fervidus ossa calor.Tu nimis exultas, ego caeco vulneror arcu:Tu dives, sic est sors mea, pauper amo.Hoc tantum similes, similes sumus ambo, querenteVoce peris, pereo voce querente miser.

К Целии

Ты радостно поешь, сверчок, под тенистыми кронами, я же стенаю у порога безжалостной девы. Тебя питает роса, меня — слезы; тебя не жжет зной лета, я же сгораю от любви. Ты летишь, куда хочешь, я же закрыт в тюрьме. Ты испускаешь стрекотание, моя же песня — смерть. Ты рад весеннему зефиру и теплому дуновению, мне же кости жжет жар. Ты прыгаешь, меня же ранит незрячий лук; ты богат, мой же удел — любить в бедности. Мы похожи в одном лишь: ты погибнешь с песней, и я, несчастный, погибну с песней.

Сорок четвертое

Inventio poetica: grues alloquitur; обращение к журавлям

Mindennap jó reggel ezen repültök el...Весь журавлиный строй рыдает надо мной...

Написано не позднее 1589 г.

Сорок пятое

Диалог, в котором поэт разговаривает с другом о своей любви

Kérde egy barátom, így miért gerjedek...«С чего так бледен ты?» — спросил меня мой друг...

Написано не позднее 1589 г.

Литературный образец: Дж. Анджериано. «De seipso dialogues».

Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus

Erotopaignion 85.

De seipso dialogus

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия