Lassatus cursu, et quaerens requiescere, pulchraeVirginis in gremium candidus ibat Amor.Illa excandescit: tanquam Notus imbribus actus,Tanquam in vesano nigra procella mari.Excutit hunc totis manibus, proclamat, et obstat;Pollueret castos ne sibi flamma sinus.Cur ita trudor? ait deus; admiratur, at illaIlla inquit, non sum Caelia nota tibi?Ut pede qui pressit colubrum, post horret, abitque:Sic miser audito hoc nomine fugit Amor.Et fugiens dixit, fugienti parce, parentemCredideram, non te. tu mihi visa parens.Целия и Амур
Устав от бега и желая отдохнуть, светлый Амур сел на колени прекрасной девы. Та вспыхнула, словно гонимый бурями Нот, словно черный смерч в бушующем море. Столкнув его обеими руками с колен, кричит и протестует, чтобы своим огнем он не осквернил ее чистое лоно.
— Почему ты гонишь меня? — удивленно спросил бог.
Она же ответила:
— Ты что, не узнаешь? Я — Целия.
Словно наступив на змею, в испуге бежал, услышав это имя, Амур. И на бегу сказал:
— Пощада бегущему: я думал, это моя мать, а не ты. Ты выглядишь точно как моя мать.
Сорок третье,
в котором поэт обращается к соловью. Altera inventio
Те, szép fülemile, zöld agak köziben...Потешник-соловей, под пологом ветвей...Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: «Ad Caeliam (К Целии)».
Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus
Erotopaignion 83.
Ad Caeliam
Tu felix cantas molli sub fronde cicada,Ipse queror durae virginis ante fores.Ros tibi dat vitam, mihi vitam fletus; aduritAestatis non te fervor, aduror amans.Tu quocunque libet volitas, ego carcere claudor:Garrula tu fundis carmina, funus ego.Tu vernis Zephyris, et leni flamine gaudes;At mea succendit fervidus ossa calor.Tu nimis exultas, ego caeco vulneror arcu:Tu dives, sic est sors mea, pauper amo.Hoc tantum similes, similes sumus ambo, querenteVoce peris, pereo voce querente miser.К Целии
Ты радостно поешь, сверчок, под тенистыми кронами, я же стенаю у порога безжалостной девы. Тебя питает роса, меня — слезы; тебя не жжет зной лета, я же сгораю от любви. Ты летишь, куда хочешь, я же закрыт в тюрьме. Ты испускаешь стрекотание, моя же песня — смерть. Ты рад весеннему зефиру и теплому дуновению, мне же кости жжет жар. Ты прыгаешь, меня же ранит незрячий лук; ты богат, мой же удел — любить в бедности. Мы похожи в одном лишь: ты погибнешь с песней, и я, несчастный, погибну с песней.
Сорок четвертое
Inventio poetica: grues alloquitur; обращение к журавлям
Mindennap jó reggel ezen repültök el...Весь журавлиный строй рыдает надо мной...Написано не позднее 1589 г.
Сорок пятое
Диалог, в котором поэт разговаривает с другом о своей любви
Kérde egy barátom, így miért gerjedek...«С чего так бледен ты?» — спросил меня мой друг...Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De seipso dialogues».
Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus
Erotopaignion 85.
De seipso dialogus