Читаем Стихотворения полностью

Keserítette sok bú és bánat az én szívemet...Измучена душа моя, сокрушена тоскою.

Написано не позднее 1589 г.; скорее всего — в 1577 г.

[Двадцать четвертое.],

написанное при получении букета

Most adá virágom nekem bokrétáját...Как не любоваться красотой букета?

Написано в 1578 г.

[Двадцать пятое]

На имя Анны Лошонци

Lelkemet szállotta meg nagy keserűség...Ах, душа объята горечью такою...

[Двадцать шестое]

Magis docte...

Szentírás szerint is kereszt csak bút jegyez...Крест — мученья символ, так гласит писанье...

Написано не позднее 1584 г.

Двадцать седьмое

На имя Анны...

Az én szerelmesem haragszik most reám...Милая мне молвит, что с тоски я млею...

Написано в 1578 г.

Двадцать восьмое

Турецкая песня

Minap mulatni mentemben...Вечер весел был и светел...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный или фольклорный образец неизвестен.

[Двадцать девятое]

Carmen tenui nec...

Mint sík mezőn csak egy szál fa, egyedül, úgy élek...Былинкой тонкой на ветру, отшельником живу...

Написано не позднее 1584 г.

Тридцатое

Mire most, barátom, azon kérdezkedel...Отчего ты, друг мой, спрашиваешь часто...

Написано не позднее 1584 г.

Тридцать первое

Видимо, пропущено переписчиком.

Тридцать второе

Польская песня

Áldj meg minket, Úristen, a te jóvoltodból...Пред твоим величием, Боже, мы немеем...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный образец: стихотворное переложение псалма 68 польским поэтом Я. Лубельчиком.

Тридцать третье,

в котором (поэт), собравшись жениться, просит Господа об отпущении грехов. На имя Балинта Балашши

Bocsásd meg, Úristen, ifjúságomnak vétkét...Безумец, с юных дней на скверну трачу время...

Написано в 1584 г.

Тридцать четвертое

Песня, которую (поэт) сочинил, когда...

Méznél édesb szép szók, örvendetes csókok...Признанья сладкие, очей счастливых свет...

Написано не позднее 1584 г.

Тридцать пятое,

сочиненное (поэтом), когда он из-за отчуждения жены...

Régi szerelmem nagy tüze...Вновь к несчастью или к счастью...

Написано не позднее 1589 г.

[Тридцать шестое]

Поступает Венера по прихоти своей...

Egy nagy követséggel...Вчера мне Купидон принес большой поклон...

Написано не позднее 1589 г.

Тридцать седьмое,

сочиненное, когда (поэт) развелся со своей женой...

Evilággal bíró felséges Cupido...Великий Купидон, сердечный свой закон...

Написано не позднее 1589 г.

В первой строфе содержится намек на разрыв с Кристиной.

Девятую строфу исследователи творчество Балашши воспринимают как переложение эпиграммы Дж. Анджериано «Ad eandem»:

Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus

Erotopaignion 158.

Ad eandem. [Ad Caeliam]

Quid speculum spectas? vis verum nosse colorem?Quantaque sit vultus gratia viva tui?Adspicias quum mitto tibi saucia corda;Illic te docta cuspide pinxit Amor.

Той же самой

Зачем ты в зеркало смотришь? В самом деле хочешь узнать, сколь ты красива? И сколько в твоем лице обаяния? Взгляни на мое израненное сердце, которое я тебе шлю: на нем твой облик изобразил искусной стрелой Амур.

Тридцать восьмое

Поэт, увидев Юлию...

Egy kegyes képében a gyászöltözetben...Не ангел ли с небес спустился и исчез...

Написано не позднее 1589 г.

Тридцать девятое,

Встретив Юлию, поэт приветствовал ее...

Е világ sem kell már nekem...Без тебя мне жизнь постыла...

Написано не позднее 1589 г.

Сороковое

Мольба к Купидону, в которой...

Engemet régóta sokféle kínokban...Я пленник твой давно — стрелою пронзено...

Написано не позднее 1589 г.

Литературный образец: Μ. Марулл. «К Неере».

Michael Tarchaniota MARULLUS Constantinopolitanus

Epigr. II.12.

Ad Neaeram.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия