Читаем Стихотворения полностью

Разве ты не видишь вершины гор, пестреющие весенними цветами? Не видишь косяки дверей, окруженные фиалками? Свежая юность блистает среди дев. Вместе воспевают первое мая юноши, вместе — нарядные старики, все ликуют, каждое поколение весело лучится. Сам Купидон, отбросив кудри со лба, белеет в своем шафранном плаще, с колчаном, полным стремительных стрел, и проворным луком. Чуть ли не порхая туда-сюда, соединяет он хороводы молодежи, пока известными своими ухищрениями готовит пищу для первого костра. Сейчас стайки дев украшают его белокурую голову и лицо, весело салютуя ему глазами. Милый мой Ралл, гони горькие жалобы прочь. Достаточно их на отчих руинах. Сейчас нас зовет игра, чтобы мы отложили заботы, зовет сладостное наслаждение. Зачем, о несчастные, растрачивать ежедневными поисками короткое время, данное нам? Достаточно изгнаннику злой судьбы: примем же наконец это небо. Неси сюда, юноша Хим, кувшин с трехлетним вином, да покинут нас боль и грусть. Пускай во всю силу сияет этот свет Гению и мне.

Тринадцатое,

сочиненное на имя одной прекрасной девы

Siralmas nékem idegen földen...Стихни, боль моя, безотрадно я...

Написано не позднее 1584 г.

Четырнадцатое

На имя Борбалы

Csak búbánat immár hagyatott énnekem...Безумная тоска царит в душе моей...

Написано около 1578 г.

Пятнадцатое

Ad apes

Haliám egy ifjúnak minap éneklését...По саду давеча гулял я и набрел...

Написано не позднее 1584 г.

Шестнадцатое

In somnium extra

Kikeletkor jó pünkösd havában...Случилось так, что некою весной...

Написано не позднее 1584 г.

Семнадцатое

Песня, в которой (поэт) объясняет...

Csókolván е minap az én szép szeretőmetНамедни милая со мною так ласкалась...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный образец: Μ. Марулл, Ad Neaeram (К Неере)

Ad Neaeram.

Suaviolum invitae rapio dum casta Neaera,Imprudens vestris liqui animam in labiis.Exanimusque diu, cum nec per se ipsa rediret,Et mora lethalis quantulacunque foret:Misi cor quaesitum animam, sed cor quoque blandisCaptum oculis nunquam deinde mihi rediit.Quod nisi suaviolo flammam quoque casta NeaeraHausissem, quae me sustinet exanimum,Ille dies misero mihi, crede, supremus amantiLuxisset, rapui cum tibi suaviolum.

К Неере

Эпигр. II/4.

Пока я, против твоей воли, краду у тебя поцелуи, чистая Неера, опрометчиво забываю в губах у тебя свою душу. Долго ждал я душу, но она не вернулась. Опоздание это, как оно ни мало, может оказаться смертельным. Пошлю сердце, пусть отыщет оно мою душу. Но сердце, попавшее в плен к милым глазам, не вернулось. Если только я не проглотил с поцелуем и пламя, чистая Неера, которое сохранит меня и без души, то солнце сияло, поверь, напоследок мне, несчастному влюбленному, когда я воровал у тебя поцелуи.

Восемнадцатое,

в котором поэт радуется, что освободился от любви

Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek...Все кончено, друзья, отныне я на воле...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный образец: Якоб Регнарт (Jakob Regnart). «Nun bin ich doch frey von liebes banden» и «Nun hab ich doch einmal erbert die Stund».

Девятнадцатое,

сочиненное о тайной любви

Vajha én tüzemnek nagy tűrhetetlen volta...Когда в моей груди любви пожар нетленный...

Написано не позднее 1584 г.

Представляет собой как бы опровержение предыдущего стихотворения.

Двадцатое

Somnium proponit

Már csak éjjel hagyna énnekem nyugodnom...Ах, хотя бы ночью забывать о боли...

Написано между 1578 и 1584 г.

Литературный образец: стихотворение Якоба Регнарта «Wann ich den ganzten Tag...»

Двадцать первое

Nő az én gyötrelmem az én szerelmemről...Отныне стоит мне помыслить о любви...

Написано не позднее 1578 г.

Двадцать второе,

которое поэт послал своей возлюбленной вместе с кулоном, на котором была вырезана птица Пеликан

íme, a pelikán az о fiaiért...Вот птица Пеликан, что из любви к птенцам...

Написано не позднее 1584 г.; скорее всего — в 1577 г.

Двадцать третье

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия