Читаем Стихотворения полностью

Cur sic exardes? nascenti afflavit amoresTorva Venus; Veneris flammea regna sequor.Quae tibi, dic mater? fletus, pater? impius ardor.Quae nutrix? gemitus, quae domus? urna silens.Quo lacte es pastus? spe cassa, et cortice, et Euro.Quis docuit linguam promere verba? furor.Qua veste obtegeris? corpus patientia corpusObtegit, hic quaeris quid modo? quaero necem.Quid garris? tetricae pallentia funera mortis.Ut vivis? miseri ut vivere in orbe solent.Num sic semper eris? semper, quae causa dolorisDic tanti? solus causa malignus Amor.

Диалог о самом себе

— Почему ты так пылаешь?

— Когда я родился, жестокая Венера обрекла меня на вечную любовь.

— Кто была твоя матушка?

— Плач.

— А отец?

— Жестокий огнь.

— Кто был твоей нянькой?

— Вздох.

— Где был твой дом?

— Молчаливая урна.

— Каким молоком ты питался?

— Тщетной надеждой и корой дерева (Eurus).

— Кто научил твой язык произносить слова?

— Гнев.

— Какое платье ты носишь?

— Тело мое накрывает меня терпением.

— Чего ты здесь желаешь?

— Лишь смерти.

— О чем ты говоришь?

— О бледных похоронах мрачной смерти.

— Как ты живешь?

— Как несчастные живут на земле.

— И так будет всегда?

— Всегда.

— В чем причина, скажи, такой боли?

— Причина — один лишь Амур, который зол на меня.

Сорок шестое

Песня, в которой поэт спорит с Якабом Добо

Bezzeg nagy bolondság volt a balgatagban...Амур — невинное дитя... Какая ложь...

Написано не позднее 1589 г.

Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Amore» (найти не удалось).

Сорок седьмое

Item inventio poetica. О вечности и неизменности его любви

Idővel paloták, házak, erős várak...Времен нещаден ток: храм, крепость и чертог...

Написано не позднее 1589 г.

Литературный образец: Дж. Анджериано. «De suo amore aeterno».

Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus

Erotopaignion 125.

De suo amore aeterno

Tempore tecta ruunt Praetoria, tempore vires,Tempore quaesitae debilitantur opes.Tempore vernales flores, argentea et arentLilia; praefulgens tempore forma fluit.Tempore montani lapides, et tempore virtusOccidit, et regum tempore defit honos.Tempore mutantur cineres in saxa, peritqueTempore fama, perit gloria, nomen abit.Vertitur in senium tellus, et tempore montesDeficiunt, aequor tempore perdit aquas.Tempore fit coelum variabile, tempore PhoebusLuce caret; scriptum tempore marmor obit.Tempore durities, decedit tempore livor.At meus heu nullo tempore cessat amor.

О своей вечной любви

Со временем рухнут дома преторов, со временем (иссякнут) силы, со временем обесценятся сокровища. Со временем высохнут весенние цветы и серебристые лилии. Со временем расплывется сияющий облик. Со временем рухнут горы, со временем искрошится доблесть, и слава царей померкнет со временем. Со временем в прах рассыплются скалы, уйдет известность, уйдет доблесть, забудется само имя. Земля постареет, со временем сотрутся горы, высохнут моря. Со временем изменчив станет небосвод, со временем утратит свое сияние Феб, со временем поблекнет текст на мраморе. Со временем исчезнут решимость и зависть. Но, увы, никогда не ослабеет моя любовь.

Сорок восьмое

О том, как (поэт) посвятил себя Юлии, а не любви

Szerelem s Julia egymás mellett állva...Стою меж двух огней — от Юлии моей...

Написано не позднее 1589 г.

Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Caelia».

Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus

Erotopaignion 14.

De Caelia

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия