Читаем Стихотворения полностью

Намедни, увидев, как госпожа натягивает острый лук, пораженный, Амур раскрыл рот. Почувствовав ее силу, он отвернулся, чтобы убежать, и бежал быстрее ветра. Но на бегу упал у него колчан, полный стрел, и она его подняла как трофей побежденного бога. Повесила себе на плечо, одинаково разит людей и богов, а побежденный Амур бродит безоружный.


А также: Дж. Анджериано. «De Caelia et Cupidine» Vivit Amor dominam, stupiut, cecidere sagittae.

Armavit sese Caelia, fugit Amor.

Целия и Купидон

Видит Амур госпожу, уронил, пораженный, он стрелы. Целия нынче с оружием ходит, Амур же прочь убежал.

Пятьдесят второе

Песня, в которой (поэт) бранит Амура...

Édest keserűvel elegyítő gyermek...Зачем в деяниях твоих такой разлад...

Написано не позднее 1589 г.

Пятьдесят третье

(Поэт) сравнивает Юлию с семью планетами...

Hét fő csillag vagyon az égi forgáson...На небе семь планет, которым равных нет...

Написано не позднее 1589 г.

Литературный образец: Дж. Анджериано. «Caelio compat amican» (Сравнивает возлюбленную со звездным небом).

Пятьдесят четвертое

Диалог, в котором поэт, идя по дороге, разговаривает с эхом

Ó, magas kősziklák, kietlenben nőtt fák...О! В дикой сей земле лишь роще да скале...

Написано не позднее 1589 г.

Литературные образцы: Cristoforo Casteleti. «L’Amarilli pastorale».

Пятьдесят пятое

После того, как на все свои поэтические изобретения...

Mi dolog, Úristen, hogy ez egy kegyesen...Господь! беда мне с ней, с прелестницей моей...

Написано не позднее 1589 г.

Пятьдесят шестое,

в котором (поэт), видя, что от возлюбленной нет никакого ответа...

Kegyes, vidám szemű, piros rozsa színű...Ты радостью Харит и розами ланит...

Написано не позднее 1589 г.

Пятьдесят седьмое

Frustra omnibus...

Én édes szerelmem, egyetlenegy lelkem...Как без тебя прожить — и меда не вкусить?..

Написано не позднее 1589 г.

Литературный образец строф 5-7: Дж. Анджериано. «De Caelia».

Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus

Erotopaignion 66.

De Caelia

Ferrum flamma domat, silicem domat unda, adamantemSanguis: at haec ferro durior et silice,Atque adamante; meo non igne, fluente nec unda,Nec misso e venis sanguine se domuit.

Целия

Огонь смиряет железо, волна смиряет камень, кровь смиряет алмаз, но она — тверже железа, и камня, и алмаза. Ее не смиряют ни мой огонь, ни потоки моих слез, ни кровь, текущая из моих жил.

Пятьдесят восьмое

Videns Juliam nec oratione nec ratione...

Ó, nagy kerek kék ég, dicsőség, fényesség...О, храм небесных сил, величие светил...

Написано не позже 1589 г.

Литературный образец: Cristoforo Casteletti. «L’Amarilli pastorale, Atto primo».

Пятьдесят девятое

Пришла другая: на имя Жофи

Szerelem istene? Venusnak ereje...Опять средь бела дня подстерегла меня...

Написано в 1589 г.

Шестидесятое,

сочиненное о Жужанне и Анне-Марии из Вены

A Zsuzsánna egy szép német leány...В далекой Вене девушка живет...

Написано в 1589 г.

Шестьдесят первое

Солдатская песня.

Vitézek, mi lehet е széles föld felett...Гей, витязи, ей, ей, на свете нет милей...

Написано не позднее 1589 г.

Шестьдесят второе

Amatorum carmen de virgine Margareta

Vitézek karjukkal, kígyók fullánkjukkal...Копьем разит боец, копытом — жеребец...

Написано в 1589 г.

Шестьдесят третье

Colloquium octo viatorum et deáe echo vocate

Nyolc ifiú legén minap úton men vén...Раз юноши весной в лес забрели густой...

Написано не позднее 1589 г.

Шестьдесят четвертое

Animum ingratitudine...

De mit gyötresz engem most, keserves lelkem?Зачем ты вновь мне шлешь недобрый знак?

Написано в 1589 г.

Шестьдесят пятое

Песня странника и изгнанника

Pusztában zsidókat vezérlő jó Isten...О, Господь, который вел народ в пустыне...

Написано в 1589 г.

Шестьдесят шестое

Valedicit patriae...

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия