Читаем Стихотворения полностью

День добрый, журавли,Летящие вдалиТуда, к родному краю!Едва замечу вас,Ток слез бежит из глаз,И горько я вздыхаю.Красавица моя!Тебя припомню я —И снова я страдаю.Вы, журавли, впередСтремите свой полет,В край милый, животворный,К подруге дорогой,Что всей моей душойВладеет так упорно.Вас видя в вышине,Вздохнет ли обо мне,Служившем ей покорно?Чужие здесь места,Я здесь, как сирота,Бреду все мимо, мимо,Я в темное одет,И в сердце вечный следТоски невыносимой.Я не имею крыл,А то б я воспарилИ улетел к любимой.Ты, мой журавль, крылат,Ты мчишься, ветра брат,Садишься, где желаешь,И чистою водой,Холодной, ключевой,Ты жажду утоляешь.Коль под своим крыломЕе заметишь дом,Мой рай ты повидаешь.Журавль, подставь мне грудь,Чтоб на груди черкнутьЕй краткое посланье.Не торопись, прошу.Лишь имя напишуЯ ей в напоминанье.Пусть знает, что люблю,Из-за нее терплюВсе муки, все страданья.Так пусть господь с высотЗдоровья ей пошлет,Пошлет ей долголетья,Так пусть из божьих рукЛетят к ней, как на луг,Все блага, как соцветья.Чтоб след ее проросКустами ярких роз,Чтоб мог ее воспеть я.Когда, средь битв и бурьВдруг надо мной лазурьПрорежет птичья стая,Летящая в края, Где Юлия мояЖивет, красой блистая,Кричу я птицам вслед,С крылатыми приветЛюбимой посылая.(Н. Чуковский)

Соответствует стихотворению: Сорок четвертое. Inventio poetica: grues alloquitur, обращение к журавлям.

Впервые опубликовано: Антология венгерской поэзии. ГИХЛ, Μ., 1952.

РУХНУТ В КОНЦЕ КОНЦОВ...

Рухнут в конце концовКрепости и дома.Рухнут и города.Роскошь старинных дворцовИ сбереженья купцов —Все утечет, как вода,И отцветут навсегдаРозы и лебеда,Лилия и резеда.Власть, величие, честь —Можно ли перечестьВсе, что развеется в прах,Все, что сметет обвал,Будто бы глыбы скалМощно круша в горах!Слава, почет, мечта,Ангельская красотаСтанут золой в кострах.Мир наш состарится,Горы развалятся,Даже и на мореМели появятся,Даже на мрамореНадписи сгладятся,Солнце закатитсяИ не воротится —Все переменится!В хлябь превратится твердь,Зависти будет смерть.И повелит господьЗлу добродетелью стать,Будет он все кончать,Будет он все менять,Только моя любовьБудет и вновь и вновьАдским огнем пылать.Страсть велика моя!Ведать могу ли яСтрасть неизменнее?Если б от Юлии,Словно от Лазаря,Ждал облегчения,Ей посвятил бы яВсе до единогоСтихотворения.(Л. Мартынов)

Соответствует стихотворению: Сорок седьмое. Item inventio poetica: О вечности и неизменности его любви.

Впервые опубликовано: Антология венгерской поэзии. ГИХЛ, Μ., 1952.

КАК ПЛАЧЕТ СОЛОВЕЙ...

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия