Читаем Стихотворения полностью

Стихотворения

Конрад Цельтис (1459—1508) — знаменитый поэт-гуманист немецкого Возрождения, писавший на латинском языке. В своем собрании стихов он поставил себе целью дать образцы всех жанров классической лирики: им написаны 4 книги «Од», 2 гимна, книга «Эподов», 4 книги любовных «Элегий», 5 книг «Эпиграмм» на различные случаи и начало описательной поэмы «Целокупная Германия».На русском языке все эти произведения появляются впервые, открывая читателю большого мастера стиха и деятеля культуры.

Конрад Цельтис

Классическая зарубежная поэзия18+
<p>Конрад Цельтис</p><p>Стихотворения</p>

Издание подготовили

Μ. Л. ГАСПАРОВ, З. Н. МОРОЗКИНА, А. Н. НЕМИЛОВ, А. В. ПАРИН, Ю. Ф. ШУЛЬЦ

<p><strong>ОДЫ</strong><a l:href="#n1" type="note">[1]</a></p><p><strong>КНИГА I</strong><a l:href="#n2" type="note">[2]</a></p><p><emphasis><strong>1. К императору Фридриху за лавры, с обращением</strong></emphasis><a l:href="#n3" type="note">[3]</a></p>Кесарь, подвиги чьи блещут, прославлены,Царь царей, средь владык высший поистине!Если б кто захотел с веком твоим сравнитьВек минувший, твое царство — с ушедшими, —Верь, не могут тебя славой затмить они.Век златой при тебе снова приходит к нам,Мир и вера опять, нравственность прежняя,Жизни вновь чистота вместе с радушием.Для германцев с тобой вновь величайшая10 Честь грядет и хвала и, безобразнаяГрубость нравов бежит; годы позорные,Изменившись, блестят среди скиталиц-звезд.[4]Пляшем мы и поем, и благоденствуем,И касаемся струн, нам отвечающих.На чужбине для нас нет недоступного, —То ль искусством пытать тайны природныеБудем разным, сливать с греческим римское,Равной мерою все с вящею славою.Знаньям Рима с тобой слава возвращена,20 Стал уделом искусств древний опять почет,В свет выходят опять книга за книгою,Что создали мужи греки и римляне,Как и те, кто вблизи нильских живал брегов,Кто Евфрата владел водами слитыми.[5]Все открыто теперь небо, и познанаСуша, все, что в краях есть четырех земли,В свет выходит, — явил это германцев труд,[6]Научивший письму литер оттиснутых.При тебе мы поем песни под лиру вновь.30 Взявши плектры,[7] еще издревле славные,Мы касаемся вновь звучно-ответных струн.Так за доблесть почет и по заслугам честьПребывает навек блеском украшена,И всегда средь листвы снова дает ростки.Это званье взнесли рвеньем до вышних звездГреки, также и Рим в этом последовал.А теперь вот и мы, взяв барбитон[8] идем,Путь направив за их быстрыми стопами,Средь холодных небес песни поем свои.40 Силы дашь мне пока и озаренияИ коль примешь мои грубые песни ты,Украшая виски зеленью лавровой,Да сочту, что вкусил нектар Олимпа я.<p><emphasis><strong>2. К Кесарю, когда он облекал сына высшей властью, символически на приятность весны</strong></emphasis><a l:href="#n9" type="note">[9]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия