Читаем Стихотворения полностью

Феб по кругу пошел, что близок чешуйчатым Рыбам,И влагоносный Овен к вешним взметнулся звездам,И животворный свет возвращается в наши пределы,Сферой до этой поры нижней сокрытый от нас.Вот и вступили в спор жара и густейшая влага,Кою мороз породил вестницы смерти зимы.Те, что прежде тела в затворенных норах ютили,Нового Феба узря, вылезть наружу спешат.А потому и шалит во всем теле кровь моем, пенясь,10 И на руках и ногах выбухли вздутия вен.Значит, поутру, когда Феб розовый свет нам подарит,Будет из вены моей течь отворенная кровь.Ибо, когда у меня не по-должному сердце стучалоИ необычным путем вздумала вена идти,Мне Гиппократ и Рази, Цельс, Гален, Авиценна —Вся медицина как есть — сразу на помощь пришла,Сразу на помощь пришла врачу, чтоб смог он вступитьсяВ спор с судьбой за меня, снадобья верно смешав.«Вену набухшую надо, — сказал он, — надрезать немедля,20 Пусть почернелая кровь вся изольется струей».Тут я у Феба спросил, в каком он держится знаке,Где по наклону небес путь пролагает сестра.Знаю, что завтра узрит Юпитер Венеру в счастливомВиде и Солнце путем ясным по небу пойдет.Стало быть, завтра приди моего к порогу жилища,Урсула, лучшая часть ты моей грешной души!В первой любви — лишь порыв, во второй — вредоносное пламя,Третью в людские сердца истинный разум ведет,Необходимость влечет четвертую в дни, когда старость30 Тело усталое гнет к неотвратимой клюке.Встанешь рядом со мной, на кровь благосклонно посмотришь,И моей крови сама вынесешь ты приговор.То есть: верной ли я с тобою связан любовьюИ насколько чужды прочие женщины мне;Так как считается кровь души вместилищем главным,То о любви судить можно по ней без труда.Ведь выдает же тебя, когда ты любовника видишь,Крови внезапной прилив к белым доселе щекам.Ведь поспешаешь ты, когда я на ложе сжимаю40 Сладкие груди твои, с пурпурной влагой ко мне.Ягод кровавых багрец с белизною лилий мешаемМы, в сраженье к концу одновременно придя.А посему, когда надрезать мне пурпурную венуВрач-флеботом,[465] отыскав место для раны, начнет,И, как только удар рассечет внезапный мне кожу,И отворенная кровь брызнет, стремясь к небесам,Ты, подставляя таз под струю рукой белоснежной,Урсула, эти стишки мне в утешенье споешь:«Цельтис, хвала судьбе! Новых сил набирается тело,50 И сам Юпитер продлит жизнь благосклонно твою!»Рану ты стянешь мою потом тугою повязкойТак, чтобы сердце твое напоминала она,И застелив постель периною белого пуха,Трижды, четырежды мне шею погладишь рукой,И прижмутся уста, ласкаясь, с лобзанием сладким:Верной служанкою ты к ложу прильнешь моему.Только, смотри, не коснись, прелестница, взрезанной вены,Ибо привыкла вспухать вена меж пальцев твоих.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия