Читаем Стихотворения полностью

Урсула, ради чего отлагаешь ты радости ночи,Долгих отсрочек груз на сердце мне навалив?Разве не ведаешь ты, как обманчиво быстрое время,С каждым часом крадя жизни какую-то часть?Счастлив, кто смог сорвать плоды стремительной жизниИ насладиться успел верной любовью сполна.Ибо настанут дни, когда согбенная старостьРадости эти у нас, игры и смех отберет.Прочь отойдут кивки и улыбки, прелестные лица,10 Все, что взору дарит щедрость Венеры благой.Знай, и твоя красота, что юношей всех будоражит,Щек твоих юных блеск, пурпур румянца густой,Сморщится все, побледнеет, утратив прежние соки,Мышц напряженье и мощь резвостью плоть не нальют.И, когда звезды, блестя, ровным строем поднимутся в небеИ укроет земля шар светоносный во тьме,Станешь одна коченеть, на постели скорчившись вдовьей,И ни один юнец песен тебе не споет.Станешь ты сон призывать, мечась на мучительном ложе,20 Но не придет он к тебе и не навеет покой;Встав поутру и глаза протерев заплывшие, вялоСкажешь: «Долгой была эта ужасная ночь!»Прежде казалась тебе ее длительность часа не болеВ схватках кровавых, что ты ночью на ложе вела,К телу где твоему приникало нежнейшему тело,Ты же в него, распалясь, зубы вонзала свои.А посему, чтоб отрад не лишить наши краткие жизни,Завтра, молю, приходи, Урсула, в жилище мое!Ибо двенадцатый раз мне трехлетия завтра отмеритФеб, из тифийских вод утром с востока придя.Дважды одиннадцать стран ты отметил звездой Ганимеда,Феб, с той поры, как ты мне жизнь на земле даровал.Завтра пифийской игрой я Феба почту, а Лиэя —Трехгодичной, дары этим богам принесу.Феб, пророков кумир, сам Феб мои годы считает,Завтра устрою я в честь Феба блистательный пир,С ним — божеству, что в огне рождено и тоску прогоняет,Неистребимых надежд свет подарившему мне.И хоть к закату спешат мои бродячие звезды,40 Все же надеюсь еще долго на свете пожить.А посему накрой столы именинные завтраИ подобающий пир гению завтра устрой!Годы свои сосчитать ты хочешь, Урсула? Люстра[466]Три и четыре еще жатвы — твой возраст таков.Столько осушим мы чаш, сколько Феб, колесницею правя,Время считая мое, сделал кругов годовых.Станем срывать поцелуи и петь любовные песниТихие, соединив с лирою мастерский стих.Шутками сдобрен наш пир и хохотом самым беспечным,50 Станем Лиэев сок в чаши без устали лить!А уж оттуда пойдем, веселясь, продолжать поцелуи,Ляжем на ложе, чтоб всласть войны Венеры вести!Тартар с обилием кар, пламена во владеньях Плутона,Лютые холода и непроглядная тьма —Все это мы сочтем измышленьем жрецов неумелым,Коим хотят они чернью слепой управлять.Многих чудовищ они хранят под священничьим шлыком,Гарпий несытых крыла, жуткого Цербера пасть,Чудищ, что в книгах не раз упомянуты были священных;60 Знает о нравах жрецов многое каждый из нас.Россказни их презрим, распевая любовные песни,Струны слегка теребя лиры, чей сладостен звук.Эти стихи едва я пропел в настроенье веселом,Как ответила мне Урсула жалостно так:«Горе мне, — говорит, — знаешь, в городе слухи какие?Слышала я, что ты целишься с Рейна уйти,Чтоб, вероломный, достичь краев на севере дальнем,Завтра, когда мореход к франкам отправится в путь.Я за тобою пойду, одержимая, в чащи Турога,[467]70 В край далекий, где хатт в каменных скалах живет,И через Салу и Видр, чрез Визург, чье сурово теченье,И через черный поток Одры пойду за тобой,И, к заливу придя, что зовется по имени готов,Рядом с тобой на корабль, духом ликуя, взойду.Злобу в пути претерплю Арктура, Плеяд тученосных,Море, неверность твою, грустный твой свет, Орион.Вынесу с радостью знак этолийской дождивой Капеллы,И тебя, кто давал Фриксу в беде паруса,Лишь бы мне довелось сидеть на скамье корабельной80 И на соседний край датский с тобою взирать,И на Туле, что встарь краем мира неясным считалась,Ныне же, остров во льдах, край и сама обрела.Склонен менять очертанья земли извилистой берег —В небе и здесь, на земле, непостоянно ничто».Кончила речь — и недуг уж сковал пораженное тело,К новым жертвам своим шагом проворным стремясь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия