Читаем Стихотворения полностью

Рейн, ты мчишься стремглав к укреплениям Могонтиака,Где встречает тебя Кейя бегущей струейИ прославленный Майн свои воды с твоими сливает,Волны несущий с горы — родины рек четырех.[468]В Альпах высоких родясь из ключа, твои звонкие водыПылких гельветских мужей дол покидают затем.В Альпах пятнадцать лет отец Николай[469] обретался,Всю эту пору в уста пищи не брав никакой;То ли бог питал его плоть, то ли воздух здоровый10 Мужа святого жизнь богоугодную спас.Лишь гельветы одни в краях германских свободны,Свято законы блюдя с грозным оружьем в руках.Слухи гласят, что кимвр жестокий,[470] в Италию вторгшись,Войско свое укреплял доблестью шведских вождей,Тех, что остались в живых, поселил он в альпийских жилищах,И называет себя этот швейцарцами люд,Племя свирепых мужей, что жаждут алеющей крови,Предки могучие чьи в северных странах живут, —С ними сражался дом когда-то в битвах австрийский,20 С ними недавно в борьбу[471] Максим Эмилий вступил, —Шум небывалый война подняла и внесла беспорядок,Но не положен конец распре доселе никем.Рейн, мимо двух озер ты катишься к городу, быстрый,Коему имя свое дал император Констант,Там, средь спокойных вод, знаменитейший остров поднялся,Что сумел задержать войско Тиберия встарь.Ныне друидских святынь этот остров прославленный полон,Тех, что давным-давно к нам от британцев пришли.Далее, странствуя, ты бежишь, могучий и шумный,30 Мимо утесов и скал, два водопада творя,После чего тебя приручает город прекрасныйБазель, куда деревень галльских привозят плоды.В городе этом сейчас мой Гартман Эптинг прижился,Счастлив, живет он в гостях у знаменитых мужей.Далее воды твои берега омывают, где нынеАргенторат,[472] и немет, и вангион поселен.Здесь покровитель мой,[473] которого чтить не устану,Светлый, заботой своей кров вангионов хранит.Силы набрав, ты течешь к ограждениям Могонтиака,40 Где был впервые создан медью оттиснутый знак.Как мне прославить тебя, изобретшего это искусство,Больше достойный хвалы, чем италиец и грек?Завтра здесь, когда свет хлынет вновь с колесницы багрянойИ шафрановый круг яркие звезды затмит,Примешь ты, Рейн, на борту корабля смолистого Урсу,Чья путешествия цель — ключ, где клубятся пары.Ключ, где клубятся пары, освященный Фебом Гранеем,[474]Что исцеляет тела, где поселилась болезнь,Рядом с которым стоят пресвятой Богоматери храмы, —50 Места святее во всем мире нигде не найдешь.Некогда Карл объявил этот город столицей державы,Галлов власти своей всех, наконец, подчинив;Ныне же галлы живут, от пороков наших свободны,И Ромулидов не чтут, и презирают закон.Рейн, когда понесешь мою деву, родитель-кормилец,Благоволеньем своим чистой ее сохрани,Дабы она жрецов не влекла роковыми очами,В множестве по берегам всюду живущих твоим.Ибо, где гул стоял от доспехов римского войска,60 Там пребывает теперь плащ Константина святойИ вкруг себя собирает когорты из разных народов,Между тем как копье кровию ложе багрит.Девы блюди чистоту, неразбавленных вин не давай ей,Ибо отеком бедра пьющим все вина грозят,А особливо те, что растут на холме, чье названьеНосит город (холму ж Бахусом имя дано).Но, теченьем дойдя до отмелей долов покатых,Где бурлит быстрина и простирается Сирт,Ты достигаешь пещер, где стократ отзывается эхо,70 Где в старину, говорят, жили лесов божества,Где искал ты, Рейн, повествуют, потайные ходыИ прорыл под землей, молвят, пути меж камней,И, возникнув в иных пределах, влагой своеюШирокоструйным ключам дал, просочившись, исток,Сходный с теми, что грек видал в земле сицилийской, —Бьющими из земли токами рек потайных;В этих местах, молю, сотвори, родитель-кормилец,Так, чтоб шальная волна не поглотила корабль.Но позволь кораблю войти на ветрилах надутых80 В город, где Мозель, ты с Рейном, сливаешь свой ток,Ты, что, неутомим, треверский град омываешь,Град, что древних мужей многих надгробья хранит.Там я надписи зрел, что по-гречески выбиты были,И на брегах речных множество замков в горах.Там когда-то на свет Николай появился Кузанский,Мозеля слава, и там мудрый Тритемий рожден.И, когда судно до стен поселенья дойдет Агриппины,Рейн сверкающий, ты высадишь Урсу моюИ на повозке ее чрез ворота Юния впустишь90 В город, что в мире во всем банями столь знаменит.К крепости Нузии ты, покинув тот град, убегаешь,В коей оружьем блистал герцог Бургундии Карл.Вскоре, трехрогим став, ты к твердыням Лобики мчишься,К морю, на три рукава устье свое разделив.Иссулой у северян, у южан ты Балом зовешься,Лишь посредине тебя Рейном, как должно, зовут.Там, в привычных местах батавы живут и сигамбры, —Разно теперь их зовут: кличут гельдернцами те,А для других они — голландцы, для третьих — фламандцы,100 В низких пещерах живут, вечно прибоев страшась.И не дивится никто, что мокры днем и ночью те люди,Так как среди воды им предначертано жить.Так, истоки свои в высоких Альпах берущий,Рейн, достигаешь ты моря потоком тройным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия