Читаем Стихотворения полностью

4. К Бернарду Вилиску Роксолану, который был переводчиком между сочинителем и его милой

Доброй десницы твоей достигшее ныне посланьеБыло написано мной возле пещеры в скале,Где из долбленых пустот добытою каменной сольюОбогащает себя много сарматских вельмож.Здесь я гостем живу у моих любезных знакомых,И Хазилина, что мне жизни дороже, — со мной.Если захочешь, я ей передам пожеланье здоровья,Зная, что ты мне всегда — лучший, надежнейший друг.Нравом и вкусами мы с тобой настолько похожи,Будто врожденная нас соединила любовь.Я без труда объясню причины нашей приязни,И отчего так сильна эта взаимная связь.Если моя душа клонилась в ночные утехи,Ты не ленился мне быть спутником, милый Вилиск;Если всходило на ум изучать певцов и ученых,Ты начинанья мои в этом умел поддержать.«Как хорошо раскрывать, — говорил ты, — славные книги,Добрым занятьям отдав все свое время и труд».Ты вдохновенных певцов изучаешь песни и знаешь,Все, что достойным мужам следует в жизни читать.20 Вежлив и весел всегда и в каждом слове разумен,И в разговоре всегда к шутке любезной готов,Часто ученых гостей веселишь ты щедрым обедом,Чаще подарками ты любишь одаривать их.Как промолчать о душе неиспорченной, взоре открытом?В этом лице никакой спеси и хитрости нет.Все, что тебе дано, исчислить в стихах невозможно:Столь изобильны талант и добродетель твои.Ты безупречным бывал толмачом для моей Хазилины,30 Знать не желавшей совсем прежде германский язык.Стал я тогда изучать, тобой наставляем, для милойЧуждый сарматский язык, с нею стремясь говорить.Правда, она и сама меня к нему приучала,Губы с моими свои в сладком лобзании слив,И забавляясь вдвоем сладострастным лепетом томным,И упражняя уста наши в любовной борьбе.Нам повествует Назон, что Пилад на помощь к ОрестуСам устремлялся, — таким ты мне Венерою дан.Это для нашей любви, — ты знаешь, — было началом;Большее мне предстоит слогом высоким воздать.40 Скоро, скоро тебя и тех, кто тебя породили,Я вознесу в похвалах выше небесных светил!Пусть же теченье твоей судьбы остается счастливымИ да пребудут к тебе добрыми все божества.Да передай, не забудь, мое словечко любимой:Страсть к ней ночью и днем жжет, как и прежде, мен

5. К Хазилине, с описанием Карпат или Свевских гор

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия