Читаем Стихотворения полностью

Такая пала на́ душу метель:ослепли в ней и заплутали кони.Я в элегантный въехала мотель,где и сижу в шезлонге на балконе.Вот так-то, брат ладыжинский овраг,Я знаю силу твоего week-end’a,но здесь такой у барменов аврал, —прости, что говорю интеллигентно.Въезжает в зренье новый лимузин.Всяк флаг охоч до нашего простора.Отечество юлит и лебезит:Алёшки — ладно, но и Льва Толстого.О бедное отечество, прости!Не всё ж гордиться и грозить чумою.Ты приворотным зельем обольстигостей желанных — пусть тряхнут мошною.С чего я начала? Шезлонг? Лонгшез?Как ни скажи — а всё сидеть тоскливо.Но сколько финнов! Уж не все ли здесь,где нет иль мало Финского залива?Не то, что он отсутствует совсем,но обитает за глухой оградой.Мне нравится таинственный сосед,невидимый, но свежий и отрадный.Его привет щекою и плечомприму — и вновь затворничаем оба.Но — Финский он. Я — вовсе ни при чём,хоть почитатель финского народа.Не мне судить: повсюду и всегдаиль только здесь, где кемпинг и суббота,присуща людям яркая чертатой красоты, когда душа свободна.Да и не так уж скрытен их язык.Коль придан Вакху некий бог обратный,они весь день кричат ему: «Изыдь!» —не размыкая рюмок и объятий.Но и моя вдруг засверкала жизнь.Содержат трёх медведиц при мотеле.Невольно стала с ними я дружить,на что туристы с радостью глядели.Поэт. Медведь. Все-детское «Ура!».Мы шествуем с медведицей моею.Не обессудь, великая страна,тебя я прославляю, как умею.Какой успех! Какая благодать!Аттракционом и смешным, и редкиммогли бы мы валюту добыватьстоль нужную — да возбранил директор.Что делать дале? Я живу легко.Событий — нет. Занятия — невинны.Но в баре, глянув на мое лицо,вдруг на мгновенье умолкают финны.

Венеция моя

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия