Читаем Стихотворения полностью

Пригород: названья улиц

Стихам о люксембургских розахсовсем не нужен Люксембург:они порой цветут в отбросахокраин, свалками обросших,смущая сумрак и сумбур.Шутил ботаник-переумок,любитель роз и тишины:две улицы и переулок(он — к новостройке первопуток) —растенью грёз посвящены.Мы, для унятия страданийкоровьих, — не растим травы.Народец мы дрянной и драный,но любим свой родной дендрарий,жаль — не сносить в нём головы.Спасибо розе люксембургскойза чашу, полную услад:к ней ходим за вином-закуской(хоть и дают её с нагрузкой),цветём, как Люксембургский сад.Не по прописке — для разбора,чтоб в розных кущах не пропасть,есть Роза-прима, Роза-втора,а мелкий соимённик вздоразовётся Розкин непролаз.Лишь розу чтит посёлок-бука,хоть идол сей не им взращён.А вдруг скажу, что сивка-буркакатал меня до Люксембурга? —пускай пошлют за псих-врачом.А было что-то в этом роде:плющ стены замка обвивал,шло готике небес предгрозье,склоняясь к люксембургской розе,её садовник поливал.Царица тридевятой флоры!Зачем на скромный наш восток,на хляби наши и заборы,на злоначальные затворыпал твой прозрачный лепесток?Но должно вот чему дивиться,прочла — и белый свет стал мил:«ул. им. Давыдова Дениса».— Поведай мне, душа-девица,ул. им. — кого? ум — ил затмил.— Вы что, неграмотная, что ли? —спросила девица-краса. —Пойдите, подучитесь в школе. —Открылись щёлки, створки, шторки,и выглянули все глаза.— Я мало видывала видов —развейте умственную тьму:вдруг есть средь ваших индивидовдругой Денис, другой Давыдов? —Красавица сказала: — Тьфу!Пред-магазинною гороюя шла, и грустно было мне.Свет, радость, жизнь! Ночной пороютебе певцу, тебе герою,не страшно в этой стороне?

Ларец и ключ

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия